صفرتاصدعربی l بیات
💠 در یکی از دعاهای ماه رمضان اومده: 💥اللَّهُمَّ... داوِ دائِي بِدَوائِكَ، 💥فَانَّ دائِي الذُّنُوب
اما بیایم سراغ ترجمۀ این
متن فوق العاده زیبا 👇
✾ ﷽ ✾
💠 #گوهر_کلام 17
👌 درمان درد من
در یکی از دعاهای ماه رمضان اومده:
💥اللَّهُمَّ... داوِ دائِي بِدَوائِكَ،
💥فانَّ دائِي الذُّنُوبُ الْقَـــــــــــبِيحَةُ،
💥و دَواءَكَ وَعْدُ عَفْوِكَ وَ حَلاوَةُ رَحْمَتِكَ.
2
🌱 خداوندا،
🌱 بیماری مرا با داروی خودت درمان کن،
🌱 که من بیمار گناهان زشتی هستم،
🌱 و دوای تو، وعدۀ بخشش و
🌱 شیرینی مهربانیِ توست
😍 چققققدرر زیبا بود واقعا
3
خلاصه که من زدم خودمو داغون
کردم 🤕
دارو و درمانشم دست خودته 🥺
با اون دارو شیرینا حالمو خوب کن 😋
نسبت به متن دیروز، یکی از
رفقا توی ترجـــــمهشون چیزی
نوشتهبودن که به نظرم رسید
یه توضیحی نسبت بهش بدم.
صفرتاصدعربی l بیات
1 ایشون اینطور ترجمه کردن: داروی درد من در داروی توست. یعنی «داو» رو مبتدا گرفتن. «بدوائک» رو خبرش.
2
در حالیکه «داوِ» فعله، اسم نیست...
و فعل اصلا نمیتونه مبتدا بشه ❌
«باء» هم میتونه معنای استعانت
داشته باشه که معمولا بر سر ابزار
انجام فعل در میاد و «به وسیلۀ»
ترجمه میشه ✅
3
🔸«داوِ» فعل امره، صیغۀ 7.
🔸فاعلش ضمیر مستتر «أنتَ»
🔸دائی (داء + ی): مضاف و مضافالیه،
مفعول برای داوِ.
🔸«بِدَوائِکَ» (ب + دَواء + ک)، جارومجرو،
متعلّق به «داوِ». مضاف و مضافالیه.
اینم از ترکیب دعا