🗞روزنامه گردی دیدبان تاریخ ۱۹ مهر ۱۳۵۲؛
🔴تهران پایگاه و پل هوایی عبور داوطلبان به اسرائیل نخواهد شد
۱۹ مهر سال ۱۳۵۲ است، صفحه نخست روزنامه ۲۴ صفحه ای اطلاعات این روز را مشاهده می نمایید. پیشتازی سربازان مصری در جنگ با اسرائیل تیتر یک آن است. اطلاعات در سوتیترهای مربوط به این خبر که با عکس اسرای اسرائیلی در قاهره همراه است نوشته که ستاد فرماندهی هوایی اسرائیل در سینا منهدم شد و سوریه شهر قنیطره را آزاد کرد. همچنین سوریه اخطار کرده شهرهای اسرائیل بمباران می شود و در بمباران دمشق، صدها غیرنظامی کشته شدند. مقامات آمریکایی هم گفته اند که سیل اسلحه شوروی به مصر و سوریه سرازیر شده است
دیدبان تاریخ
@geraliit
بنتالهدی قدسیان سرشت (فردارسانه) – با قدرت گرفتن هوش مصنوعی و نفوذ آن در زندگی روزمره، برخی مشاغل تحت تاثیر قرار گرفتهاند و حتی زمزمههایی درباره حذف برخی مشاغل به گوش میرسد. در برخی دیگر هم تغییرات مشخصی آغاز شده و آیندهای مبهم پیش روی آنهاست. برخی از فعالان رسانه، هوش مصنوعی را به کار گرفتهاند و برخی با دیده تردید به آن می نگرند. به مناسبت «روز جهانی ترجمه و مترجم» با سه مترجم زبان انگلیسی در رسانهها گفتوگو کردیم و از نفوذ هوش مصنوعی در حرفه آنها پرسیدیم.
بیاعتمادی به هوش مصنوعی
آرمین منتظری، دبیر صفحه دیپلماسی و بینالملل روزنامه هممیهن، استفاده از هوش مصنوعی و ابزارهای نوین را بدیهی میداند اما در پاسخ به این سوال که در حال حاضر با توجه به پیشرفتهای هوش مصنوعی و نیز اهمیت سرعت در کار خبر در روزنامهها و خبرگزاریها، آیا به روشهای گذشته برای ترجمه اتکا میکنید یا از هوش مصنوعی استفاده میکنید؟ میگوید: «فکر نمیکنم الان کسی از روشهای گذشته استفاده کند. استفاده از هوش مصنوعی هم نمیتواند روش کاملی باشد برای اینکه هیچ تکنولوژیای مثل خبرنگار که زبان فارسی میداند، مسلط به ترجمه نیست. ضمن اینکه وقتی هوش مصنوعی متنی را ترجمه میکند آن ترجمه نیاز به ویراستاری دارد و باید بازبینی شود و بسته به متن باید ارجاعاتی داده شود که برای مخاطب فارسی زبان آن ارجاعات مبهم نباشد. هوش مصنوعی به این موضوعات توجه نمیکند.»
او با بیان اینکه هوش مصنوعی فقط فارسی ترجمه میکند، ادامه میدهد: «این خبرنگار است که باید ارجاعات را واضح کند یا اگر لازم است برای بعضی موارد سابقهای بیاورد. خبرنگار باید متن را فارسیتر کند. این گونه نیست که شما بتوانید صددرصد به هوش مصنوعی اتکا کنید. ما دیدیم رسانههایی که صرفاً به هوش مصنوعی اتکا میکنند، اشتباهات فاحشی هم داشتهاند و این اعتبارشان را کم میکند. در حال حاضر کماکان نقش محوری با مترجم است و او در نهایت متن را ویرایش نهایی میکند، هر چقدر که بضاعتش باشد متن را تبدیل به فارسی استاندارد میکند و آن متن منتشر خواهد شد حداقل ما به این سبک کار میکنیم.»
نیاز به مترجم از بین نمیرود
کامران برادران، دبیر گروه بینالملل خبرگزاری ایلنا است و نیازی به استفاده از هوش مصنوعی نمیبیند. او میگوید: «در ترجمه اخبار از ابزار هوش مصنوعی استفاده نمیکنم، زیرا به ترجمه خودم بیشتر اعتماد دارم و با چالش زمان مواجه نمیشوم. چون سالها در این زمینه کار کردهام. مهمترین چالش در این زمینه تبدیل متن از زبان مبدا به زبان مقصد است، چون در زبان فارسی به خوبی عمل نمیکند و زبان فارسی به خوبی با هوش مصنوعی ادغام نشده است.»
برادران درباره اینکه اگر زبان فارسی به خوبی با هوش مصنوعی ادغام شود آیا نیاز به مترجم حذف میشود یا نه گفت: «فکر نمیکنم؛ اگر سطح کار مترجم همسطح با هوش مصنوعی باشد بله؛ اما اگر سطح بالاتری از هوش مصنوعی داشته باشد نیاز به مترجم از بین نمیرود. غیر از موضوع اعتماد که در ابتدای مصاحبه مطرح شد چالش دیگری از نظر من وجود ندارد. زیرا هوش مصنوعی ابزاری برای کمک طراحی شده است.»
هوش مصنوعی به خِرد نرسیده است
عباس کریمی، دورهای در رسانهها مترجم بوده است. او درباره استفاده از هوش مصنوعی در ترجمه میگوید: «قبل از اینکه سراغ ابزارها برویم باید ببینیم که ترجمه در معنا و مفهوم اصلی خودش ماشینی میشود یا نه؟ از ابزارهای ماشینی میتواند استفاده کند یا نه؟ طبیعتاً میتواند استفاده کند. مثل هر پدیده دیگری که با متن و کلمه سروکار دارد ترجمه هم میتواند ابزارهای خاص خودش را از جهان مدرن داشته باشد تا به کمک آن بیاید. هیچ اشکالی هم ندارد که از ابزار هوش مصنوعی استفاده کند. اما شیوه استفاده خیلی مهم است.»
او درباره استفاده از هوش مصنوعی در ترجمه اخبار و چالشهای آن با اشاره به اهمیت سرعت در انتشار اخبار به ویژه در روزنامهها و خبرگزاریها، تاکید میکند: «مترجمان بخش بینالملل ممکن است استفاده بیشتری از این ابزار داشته باشند. اما این استفاده تا چه اندازه منطقی است و احیانا پیامدها و بحرانهایی میتواند به دنبال داشته باشد؟»
@geraliit
#ترجمه #مترجم #هوش_مصنوعی