آموزش مقالہ نویسے
دوستانی که دنبال کتاب آموزش مقاله نویسی بودن ما مطالبے در راستاے آموزش کاربردی #مقاله_نویسی آماده کر
تعدادی از خرید اعضاے کانال
ان شاءالله فایل ها براتون مفید باشہ👆🍃
زمان خرید محدود نیست هر کس ،هر زمانی بخواد میتونه فایل رو تهیه کنه☺️
#معرفے_پژوهشگر
معرفی پژوهشگر برتر در حوزه دین
شادى نفيسى (متولد 1344ش)، دکترای علوم قرآن و حدیث از دانشگاه تربیت مدرس در سال 1381ش، نویسنده و پژوهشگر حوزه دین و استادیار گروه علوم قرآن و حدیث دانشکده الهیات و معارف اسلامی دانشگاه تهران در سال 1362ش در رشته علوم تجربى ديپلم گرفت و به علت علاقه بسيار زيادى كه به معارف اسلامى داشت، رشته الهيات را براى ادامه تحصيل برگزيد و در سال 1366ش از دانشگاه تهران در اين رشته فارغ التحصيل شد.
او در سال 1373ش با ارائه پاياننامهاى با عنوان «عقلگرايى در تفاسير قرن چهاردهم» مدرک فوق ليسانس خود را از دانشگاه تربيت مدرس دريافت كرد و در سال 1381ش با پاياننامه «معيارهاى فهم و نقد حديث در تفسیرالميزان» موفق به اخذ دكترا از همان دانشگاه گرديد.
پاياننامه فوق ليسانس وى، در سال 1374 توسط وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى به عنوان «پژوهش فرهنگى شايسته تشويق» انتخاب شد و با افزودن بخشهايى به آن در سال 1379ش، توسط دفتر تبليغات حوزه علميه قم به چاپ رسيد. اين كتاب در همايش كتاب سال دانشجويى سال 1381ش كه توسط جهاد دانشگاهى برگزار گرديد، رتبه اول را در حوزه دين و فلسفه كسب كرد👌👇
پاياننامه دكترى ايشان نيز رتبه اول پژوهشهاى دينى در حوزه قرآن را از دبيرخانه دين پژوهان در آذرماه 81 دريافت كرد. اين پاياننامه در سال 82، رتبه اول را در ميان پاياننامههاى قرآنى مقطع دكترى در نمايشگاه قرآن احراز كرد و در همان سال، در همايش فرهنگى سال كه از سوى وزارت ارشاد برگزار مىگردد، به عنوان «پژوهش نمونه» در حوزه دين برگزيده شد.
مقالاتى از وى در مجلات: بينات، علوم حديث، مقالات و بررسىها، مجله تخصصى دانشگاه رضوى و آيينه پژوهش به چاپ رسيده است. او در تدوين پارهاى از مدخلها، با دانشنامه جهان اسلام همكارى مىكند كه برخى از آنها منتشر و مواردى در مجلدات آينده چاپ خواهند شد. ايشان عضو هيات علمى دانشكده علوم حديث مىباشد.
از جمله سوابق شغلى ایشان میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
همكارى با مركز تحقيقات كانون پرورش فكرى كودكان و نوجوانان در سالهاى 68 و 69.
تدريس در مركز تربيت معلم شهيد باهنر تهران، پاييز 69.
تدريس در دانشگاه الزهرا، به مدت سه ترم پاييز و بهار 77 و پاييز 78.
تدريس در دانشكده علوم حديث از آغاز تاسيس آن در پاييز 78.
همكارى با دانشنامه جهان اسلام از سال 79.
اصلاحات آموزش و پرورش در سوئد، تدوين و ترجمه توسط شادى نفيسى و عبدالحسين نفيسى و مقالات بسيارى كه در مختصر قابل بيان نيست نیز از جمله آثار مؤلف میباشند.
9.25M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
📌تو به امام زمان اعتقاد داری..؟!
#امام_زمان ♥️
موضوعات اخذ شده مدارج علمی 1402.04.28.xlsx
1.13M
قابل توجه طلاب و فضلای محترمی که میخواهند پایان نامه بنویسند حتما به موضوعات مصوب سطح ۳ و ۴ حوزه علمیه در فایل دقت کنید تا موضوعات تکراری ارائه ندهید و وقتتون تلف نشود
#غلط_ننویسیم
استفاده از قالب کلمات عربی بر روی ریشه غیر عربی کلمات نقش، کفش و قند همگی فارسی هستند؛ اما غلط مصطلح است که بر وزن فعّال، از این کلمات صفت مبالغه به صورت نقاش، کفاش و قناد ساخته شده است، که برای اسامی مشاغل استفاده میشود. هر چند این موارد بسیار پرکاربرد هستند، اما در واقع از نظر زبانی، کلمات صحیحی محسوب نمیشوند. به عنوان یک مثال دیگر، مُهر یک کلمه فارسی است و استفاده از آن برای ساختن صفت مفعولی به صورت ممهور، صحیح نیست.
افزودن تنوین به کلمات عربی غیر منصرف
کلماتی مانند اقل و اکثر، صفت تفضیلی هستند و به دلیل غیر منصرف بودن، امکان افزودن تنوین به آنها وجود ندارد. از اینرو، استفاده از کلماتی نظر اقلاً یا اکثراً، از نظر قواعد زبان عربی صحیح نیست و استفاده از آنها در فارسی نیز، اشتباه است. به جای آنها توصیه میشود از عبارتهایی مانند «دستکم»، «در بیشتر موارد»، «بیشتر زمانها» یا عبارتهای مشابه استفاده شود.
حذف به قرینه لفظی نادرست و استفاده از افعال ناقص
برای پیشگیری از تکرار الفاظ، این امکان وجود دارد که جملات، به شکل بهتری بازنویسی شوند.
یکی از غلطهای رایج در نگارش فارسی، استفاده از این حذف به قرینه لفظی، در محل نامناسب است. به طوری که باعث ایجاد افعال ناقص میشود.
مثالی برای استفاده نادرست از حذف به قرینه لفظی👇
من این موضوع را قبلاً گفته و در جلسه آتی نیز، با تأکید بیشتر خواهم گفت.
مثالی برای استفاده درست از حذف به قرینه لفظی👇
من این موضوع را قبلاً گفتهام و در جلسه آتی نیز، با تأکید بیشتر خواهم گفت.
ایجاد مصدر نادرست با پسوند «یّت» عربی با کلمات فارسی
افزودن پسوند مصدرساز «یّت» به کلمات فارسی، اشتباه است. از اینرو، ترکیبهایی مانند ایرانیّت، منیّت و زنیّت، صحیح نیستند.
صفت مؤنث نادرست برای کلمات غیر عربی یا کلمات غیر مونث
عباراتی مانند نامه مربوطه، بخش مربوطه، بخشنامه واصله، پرونده متشکله و مشاهدات عدیده، همگی غلط هستند.
استفاده از پیشوند «لا» یا «بلا» در ابتدای کلمات غیر عربی
به عنوان مثال، یکی از ترجمههای رایج برای عبارت Real-Time در فارسی، کلمه مرکب «بلادرنگ» است که به دلیل فارسی بودن کلمه «درنگ»، صحیح نیست و باید به صورت «بیدرنگ» یا هر عبارت مناسب دیگر، تصحیح شود.
مکان نامناسب حرف مفعولی «را» در جملات
حرف مفعولی «را» باید در نزدیکترین محل ممکن به مفعول قرار بگیرد.
استفاده نادرست از «را»👇
به عنوان مثال جمله زیر را در نظر بگیرید: من این موفقیت تحصیلی، که نشاندهنده بخشی از روحیه تلاشگر شماست را، به شما و خانواده محترمتان تبریک میگویم.
استفاده درست از «را»ت
جمله فوق باید به صورت زیر بازنویسی و تصحیح شود: من این موفقیت تحصیلی را، که نشاندهنده بخشی از روحیه تلاشگر شماست، به شما و خانواده محترمتان تبریک میگویم.
استفاده از «ء»👇
از دیگر غلطهای رایج در املای زبان فارسی استفاده از «ء» برای «ی» آخر کلمههایی است که به «ه» ختم شدهاند.
در گذشته برای این کلمهها از «ء» استفاده میشد اما در سالهای اخیر استفاده از آن اشتباه تلقی شده و باید از «ی» برای اینگونه از کلمات استفاده کرد؛ مانند: «گذشتۀ»، «سادۀ» و «خانۀ» که در حقیقت شکل صحیح این کلمهها گذشتهی، سادهی و خانهی میباشد.