#ترجمه #قرآن
🔻 ببینید ما گاهی حتی در ترجمه کردن آیات، چقدر سطحی برخورد میکنیم! یافتن معادل عربی در ادبیات فارسی، خیلی کار دارد؛ مثلاً به شما میگویند که «بسم الله الرحمن الرحیم» را ترجمه کن. شما هم در کتابها دیدهای که نوشتهاند: «به نام خداوند بخشندهی مهربان» و اینگونه ترجمه میکنی؛ ولی کار ترجمه، مخصوصاً در قرآن، خیلی سخت است!
🔸 تصور بنده این است که ترجمه، از تفسیر سختتر است؛ زیرا کسی میتواند ترجمه کند که کلمه به کلمه را در عربی بشناسد و معادلهای آن را در فارسی، دقیقاً در گذشته و حال دربیاورد.
🔹 در همین «بسم الله الرحمن الرحیم» که برای ترجمهاش میگویند: «به نام خداوند بخشندهی مهربان»، در خود کلمهی «الله» هم صحبت هست که آیا معنایش خداوند است یا چیز دیگری است. حال اگر به جای آن بگویند: بسم الله الجواد الرئوف»، باز به همان معنای قبلی ترجمه میشود و گاهی معنای آن مشابه در نظر گرفته میشود.
کد ۶۱۴۸
┄┅═✧❁ااا❁✧═┅┄
🔺 کانال رسمی حجتالاسلام والمسلمین حاج شیخ جعفر ناصری:
👉🏻 @nasery_ir