eitaa logo
مؤسسه نورمبین
1.6هزار دنبال‌کننده
426 عکس
503 ویدیو
1 فایل
⬅️دوره‌های‌آموزش‌ترجمه‌ومفاهیم‌قرآن‌سطح عمومی و تکمیلی ⬅️دوره‌های تربیت‌مربی‌قرآن ادمین 👇 @admin_nooremobin
مشاهده در ایتا
دانلود
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
♦️أَلا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَكِنْ لا يَشْعُرُونَ (۱۲) 🍃ترجمه واژگان 🔸أَلا: آگاه باشيد، هان 🔹مُفسِدونَ: جمع« مُفسَد: تبهکار، فساد کننده» 🔸لکن: ولی، ليکن 🔹لا يَشعُرونَ: نمی فهمند ✍🏻نکات مناسب ترجمه 🔻۱. «اَلا»؛ حرف تنبیه و هشدار است و به معنای«آگاه باشید، هان!» است. 🔻۲. «هم المفسدون»؛ «هم» ضمیر فصل یا عماد و برای تأکید است، آن را «خود» یا «همان» ترجمه کنید: خود تبهکارند/ همان تبهکاران اند. 🌹🍃🌹🍃🌹🍃 اکنون آيه درس را به صورت کلمه به کلمه ترجمه می‌کنیم: أَلا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ آگاه باشيد قطعاًآنها همان تبهکارانند وَلَكِنْ لا يَشْعُرُونَ ولی نمی‌فهمند 🌻توضیح آيه: در این آيه خداوند ادعای منافقان در اصلاح گری را نفی می کند و هشدار می دهد که آگاه باشید و نکند فریب اینها را بخورید؛ منافقان همان فساد کنندگان و تبهکاران اند؛ ولی آنچنان در فریب کاری و دورویی خود غوطه ور شده اند که تبهکاری خود را نمی فهمند. 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
♦️وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آَمِنُوا كَمَا آَمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آَمَنَ السُّفَهَاءُ أَلا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَكِنْ لا يَعْلَمُونَ (۱۳)♦️ 🍃ترجمه واژگان 🔸آمِنُوا: ايمان بياوريد 🔹کَما: همچنان که 🔸آمَنَ: ايمان آوردند(ايمان آورد) 🔹الناس: مردم 🔸نُؤمِنُ: ايمان بياوريم(ايمان می آوريم) 🔹سُفَهاء: جمع« سَفيه: کم خرد، بی خرد» 🔸يَعلَمون: می دانند[لا يَعلَمون: نمی دانند] ✍نکات مناسب برای ترجمه 🔻۱. «نُؤمِنُ» و هر فعل مضارعی در اصل به صورت مضارع اخباری و با جزء پيشين «می» ترجمه می شود؛ ولی اگر پس از آن کلماتی مانند: أَ(آيا)، لَعَلَّ(به‌اميداينکه)، أَن(اينکه)، لِ(تا، برای‌اينکه) بيايد به صورت مضارع التزامی ترجمه می‌شود. نُؤمن يعنی: ايمان می‌آوريم، ولی «أَنؤمن» يعنی: آيا ايمان بياوريم؟ 🔻۲. «آمَنَ» مفرد و به معنای «ايمان آورد» است؛ ولی فاعل آن در اين آيه (السفهاء) جمع است و به صورت جمع معنا می‌شود. 🔻۳. در ترجمه «انهم هم السفهاء» اگر کلمه به کلمه ترجمه شود چنين است: آگاه باشيد، قطعاً آنها خودشان بی‌خردان هستند. اگرچه اين ترجمه نادرست نيست؛ ولی از نظر ادبيات فارسی وقتی‌که فعل ربطی (هستند) جمع است، گزاره به صورت مفرد می‌آيد. ترجمه خوب جمله اين است: قطعاً آنها خود کم‌خرد هستند/کم‌خردند. 🔮ادامه دارد... 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
♦️وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آَمِنُوا كَمَا آَمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آَمَنَ السُّفَهَاءُ أَلا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَكِنْ لا يَعْلَمُونَ (١٣)♦️ اکنون آيه درس را به صورت تحت اللفظی ترجمه می‌کنیم: وَ إِذَا قِيلَ لَهُمْ آَمِنُوا و هنگامی‌که گفته‌شود به آنها: ايمان بياوريد كَمَا آَمَنَ النَّاسُ قَالُوا همچنان‌که ايمان آوردند مردم می‌گویند: أَ نُؤْمِنُ كَمَا آيا ايمان‌بياوريم همچنان‌که آَمَنَ السُّفَهَاءُ ايمان آوردند کم‌خردان؟! أَلا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ آگاه باشيد! قطعاًآنها خود کم خردند وَلَكِنْ لايَعْلَمُونَ ولی نمی‌دانند. 🌻مضمون آیه۱۳ منافقان به مؤمنان برچسب تحقیرآمیز سفاهت و نادانی می زنند و هنگامی که آنها را دعوت به ايمان می کنند، می گویند ما همسان کم خردان شویم؟! در اين آيه خداوند می فرماید: آن کسی که کم خرد است، منافقان هستند و حتی از سفاهت خود نیز خبر ندارند. 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
🔴 شیعیان ما صبورترند عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ ع قَالَ: "إِنَّا صُبَّرٌ وَ شِيعَتُنَا أَصْبَرُ مِنَّا قُلْتُ جُعِلْتُ فِدَاكَ كَيْفَ صَارَ شِيعَتُكُمْ أَصْبَرَ مِنْكُمْ قَالَ لِأَنَّا نَصْبِرُ عَلَى مَا نَعْلَمُ وَ شِيعَتَنَا يَصْبِرُونَ عَلَى مَا لَا يَعْلَمُونَ" يكى از اصحاب از امام صادق عليه السّلام روايت مى‏كند که فرمود: ما صابر هستيم ولى شيعيان ما از ما صابرتر مى‏باشند، عرض كردم قربانت گردم چگونه شيعيان شما از شما صابرتر هستند، فرمود: ما مى‏دانيم و صبر مى‏كنيم و آنها صبر مى‏كنند در حالی که نمى‏دانند چه خواهد شد. الکافي/ج۲/ص۹۳ ⬛️ علیه السلام تسلیت باد 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
♦️وَ إِذَا لَقُوا الَّذِينَ آَمَنُوا قَالُوا آَمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَى شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ (۱۴)♦️ 🍃ترجمه واژگان 🔸لَقُوا: برخورد می‌کنند(برخورد کردند)، ملاقات می‌کنند(ملاقات کردند)، برخورد کنند، ملاقات کنند 🔹آَمَنَّا: ايمان آورده‌ايم، ايمان آورديم 🔸خَلَوْا: خلوت می‌کنند(خلوت کردند)، خلوت کنند 🔹شَيَاطِينِ: جمع «شَيطان: شيطان» 🔸مَعَ: با، همراه 🔹مُسْتَهْزِئُونَ: جمع «مُستَهزِئ: مسخره کننده» ✍🏻نکات مناسب برای ترجمه آيه: 🔻۱. «اِذَا لَقُوا»؛ فعل «لَقُوا» ماضی است؛ ولی چون «اِذَا» که ظرف متضمن معنای شرط است برسر آن آمده است، به صورت مضارع معنا می‌شود: هنگامی که برخورد می‌کنند/برخورد کنند. 🔻۲. «قَالُوا»؛ فعل ماضی است؛ ولی چون جواب شرط است به صورت مضارع معنا می‌شود: می‌گویند. 🔻۳. «اِذَا خَلَوا... قَالُوا»؛ دو فعل «خَلَوا» و «قَالُوا» ماضی است؛ ولی به همان دلیل که در بند ۱ و ۲ گفته شد، به صورت مضارع معنا می شوند: خلوت می‌کنند/خلوت کنند... می‌گویند. 🔻۴. «خَلَوا اِلَی شَیَاطِینِهِم»؛ کلمه «إلَی» بعد از «خَلَوا» در اين آيه بايد «با» معنا شود: خلوت می‌کنند با شیطان‌هایشان (رهبرانشان). 🔮ادامه دارد... 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا