أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَا أَوْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا ۖ فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى الْأَبْصَارُ وَلَٰكِنْ تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِي فِي الصُّدُورِ ترجمه انصاریان: آیا در زمین گردش نکرده اند تا برای آنان دل هایی [بیدار و بینا] پیدا شود که با آن بیندیشند یا گوش هایی که با آن [اندرزها را] بشنوند؟ حقیقت این است که دیده ها کور نیست بلکه دل هایی که در سینه هاست، کور است! ترجمه های انگلیسی(English Have they not travelled through the land so that they may have hearts by which they may exercise their reason, or ears by which they may hear? Indeed, it is not the eyes that turn blind, but it is the hearts in the breasts that turn blind! «آذَانٌ»: جمع أُذُن، گوشها. «تَعْمَی»: کور می‌گردد و نمی‌بیند. «الْقُلُوبُ الَّتِی فِی الصُّدُورِ»: جار و مجرور (فِی الصُّدُورِ) جنبه تأکید را دارد. چرا که مکان قلبها سینه‌ها است. همان گونه که خواهیم گفت: رَأَیْتُهُ بِعَیْنِی. سَمِعْتُهُ بِأُذُنِی. تفسیر آیه أَ فَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِها أَوْ آذانٌ يَسْمَعُونَ بِها فَإِنَّها لا تَعْمَى الْأَبْصارُ وَ لكِنْ تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِي فِي الصُّدُورِ «46» آيا آنان در زمين سير نكردند تا دل‌هايى داشته باشند كه با آن حقيقت را درك كنند، يا گوش‌هايى كه با آن حقيقت را بشنوند؟ البتّه چشم‌هاى آنان كور نيست، لكن دل‌هايى كه در سينه دارند نابينا است. پیام ها 1- سفرهاى علمى و تجربى، كارى ارزشمند و راهى مطلوب براى گسترش شناخت است. «أَ فَلَمْ يَسِيرُوا» 2- زمين و زمان، كلاس درس است و كسانى كه عبرت نمى‌گيرند سزاوار توبيخ هستند. «أَ فَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ» 3- گروهى از مردم، نه از پيامبران بيرونى پند مى‌گيرند و نه از عقل كه پيامبر درونى است. «يَعْقِلُونَ بِها» 4- عقل، گوش و چشم از ابزار شناخت است. يَعْقِلُونَ‌ ... آذانٌ‌ ... ابصار جلد 6 - صفحه 55 5- بدتر از نابينايى چشم، نابينايى دل است كه با پند گرفتن بينا نمى‌شود. «تَعْمَى الْقُلُوبُ» آرى، اصرار در لجاجت و دشمنى با حقّ، انسان را مسخ مى‌كند و او را به جايى مى‌رساند كه نه با عقل حقيقت را درك مى‌كند و نه با چشم و گوش. (عج) 🆔 @almahdi_bakeri