👓 کتابهای کودک ترجمه شده یا سموم خوشمزه وارداتی؟!!
🔹 در نمایشگاه کتاب برای کودک زیر۶ساله ام وسواس زیادی داشتم که کتاب کودک خوب براش بگیرم.
آقای ناصر کشاورز اشعار خوبی داره و یک کتاب دیدم که متاسفانه ابتدا فقط جلدش را دیدم و چون جزء کتابهای بنفشه انتشارات قدیانی بود و نوشته بود توسط آموزش و پرورش در مجله رشد تعریف و توصیه شده خریدمش! و حواسم هم نبود که نویسنده اصلی غربیه!
کتاب بهترین مامان دنیا!
که امیدوار بودم درباره اطاعت و احترام به مامانش باشه و مثلا اگر چیزی ریخت بعضی وقتها خودش جمع کنه و شعرهایی که مثلا زحمات مادرشو یاداوری کنه و این صحبتا...
❗️ اما با تعجب تمام یکم که شعرهاش رو خوندم دیدم کل کتاب درباره نقایص و مشکلات ماماناست که اونهارو باشعر میگه و مسخره میکنه و تو همش هم تصویر بچه عصبانی و ناراحته! مثلا:
🔹 درباره زحمت لباس شستن مادر:
مامان من لباس شوریش تمیزه
همه لباسارو رو هم میریزه
رنگ لباسا قاطی پاتی میشه
یا صورتی یا شکلاتی میشه!
🔹 درباره زحمت غذا پختن:
کاشکی دوتا خرگوش گشنه داشتیم
ک جلوشون هویج و پلو میذاشتیم!
🔹 زحمت لباس خریدن:
خیلی قشنگ و رنگبه رنگ میخره
ولی فقط گشاد و تنگ میخره!
🔹 درباره زحمت میوه خریدن:
هرچی خودش دوست داره بر میداره!
و...
❌ اما نکته عجیب تر این بود که این کار را از نظر روان شناسی هم پشت جلد توجیه کرده بود که گفتن نقص مادرا باعث میشه بچه با اونها رفیق بشه و بفهمه اونها هم نقص دارن و رابطه اش با مادرش بهتر بشه😐😐
تازه این کتابیه که کلی از فیلتر رد شده و توصیه هم شده!
اصلا بچه زیر۶سال چراباید کتابهاش ترجمه باشه؟!!
@HozeTwit