بسم الله
🔵ترجمه کلمه «لاق»
وَ لَا سَلَبَتْهُمُ الْحَيْرَةُ مَا لَاقَ مِنْ مَعْرِفَتِهِ بِضَمَائِرِهِم
#خطبه_91 نهج البلاغة
کلمه «لاق» به معنای شدت التصاق و پیوند شدید چیزی به چیزی است (لصق و التصق). ظاهرا «لیقه» را نیز از این جهت که با جوهر مرکب پیوند شدید دارد، لیقه نامیدهاند.
در این جمله از
#خطبه_اشباح امیرالمؤمنین علیه السلام میخواهند بیان کنند مقام حیرتی که فرشتگان بدان رسیدهاند، معرفت و ایمان آنها را از آنها نمیستانَد. برای اینکه چرایی این نکته نیز روشن شود تعبیر «ما لاق من معرفته بضمائرهم» را به کار گرفتهاند تا اشاره کنند که ایمان و خداشناسی فرشتگان به شدت به ضمائرشان چسبیده و در عالیترین حدّ، درونی شده است.
➕توجه به معنای کلمه «لاق بضمائرهم» میتواند خواننده را به مقوله مهم «درونی کردن ایمان و خداشناسی و تبدیل کردن
#ذکر_لسانی به
#ذکر_قلبی» رهنمون کند.
🔸متأسفانه برخی مترجمان که گمان کردهاند این «لاق» همان «ملاقات» است (خلط بین لقی که ناقص است و لیق که اجوف است) کلمه «لاق» را به ملاقات کردن برگرداندهاند! برخی دیگر نیز با گرایش به ترجمههایی مانند «معرفتی که در دلهایشان جا دادهاند» نتوانستهاند معنای دقیق عبارت را به فارسی برگردانند!
◀️از میان ترجمههایی که دیده شد، در ترجمه انصاریان تا حدودی این معنا به فارسی منتقل شده است: «سرگردانى و حيرت، ايمانى را كه با باطن آنان پيوند خورده، ... از آنان سلب ننموده»
#با_مترجمان_نهج، شماره 56
https://eitaa.com/banahjolbalaghe