بسم الله 🔵ترجمه «خَضَعَتِ الْأَشْيَاءُ لَهُ وَ ذَلَّتْ مُسْتَكِينَةً لِعَظَمَتِه» اغلب مترجمان و شارحان و مفسران کلمه «خضوع» را با تواضع مترادف می‌دانند در حالیکه کلمه «خضوع» بویژه وقتی با «لام» به کار می‌رود معنای «انقیاد و تسلیم متواضعانه» را می‌رساند. برای همین است که در آیه «إِنْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّماءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْناقُهُمْ لَها خاضِعِين» نیز خضوع را به انقیاد برگردانده‌اند. 🔸در عبارت «فلا تخضعن بالقول فیطمع الذی فی قلبه مرض» (احزاب: 32) نیز آنچه مورد نهی قرار گرفته، "ترقیق صوتی است که ناخواسته مشعر به تسلیم و تمکین و انقیاد زن در برابر مردان باشد" (التحقیق فی کلمات القرآن). ◀️در جمله «خَضَعَتِ الْأَشْيَاءُ لَهُ وَ ذَلَّتْ مُسْتَكِينَةً لِعَظَمَتِه» بسیاری از مترجمان کلمه «خضعت» را به معنای فروتنی برگردانده‌ و آن را از معنای اصلی اش (انقیاد تکوینی اشیاء در برابر اراده الاهی) دور کرده اند. ،‌ شماره48 https://eitaa.com/banahjolbalaghe