یکی از مهارتهای اجتهاد تمدنی، ترجمه بلاغی است ترجمه های موجود قرآن و روایات در برخی موارد غلط و در برخی موارد نارسا هستند. اکنون به یک نمونه توجه کنید 📖آیه شریفه (انما المومنون اخوه) را ترجمه کنید این آیه با توجه به بلاغت بالایی که دارد و موضوع مهم اجتماعی (همبستگی اجتماعی) که بدان می‌پردازد، یکی از آیات تمدنساز است اما ترجمه های موجود قرآن را ببینید ترجمه ۱: تنها مومنان برادران یکدیگرند (فن ترجمه یحیی معروف) ترجمه ۲: مومنان برادر یکدیگرند(آیه الله مکارم شیرازی) ترجمه ۳: هرآینه مومنان برادرانند (ناظمیان گنجیان) ترجمه ۴: مومنین، تنها برادر یکدیگرند(اصلا هیچ صفت دیگری ندارند) از نظر نحوی (انما در ترجمه حذف شده) و از نظر بلاغی (ترجمه ۱ محصور فیه را اشتباه گرفته دو ترجمه دیگر اصلا حصر را حذف کردند) سه ترجمه اول نادرست و نارسا است. شرح ترجمه چهارم این می‌شود که آنقدر همبستگی اجتماعی و اتحاد و دوست صمیمی بودن (=برادر بودن) مهم است که مومنان تمام صفات دیگر را باید کنار بگذارند و فقط این صفت را با یکدیگر مد نظر قرار می‌دهند. الگوریتم کلی ترجمه بلاغی تقدیم می‌گردد👇 لازم به ذکر است هر مرحله روش خاصی دارد. 🌏🌏✅@karvarzi_eghtehad