‌ 🍉 کدوم ترجمه از خار و میخک رو بخونیم؟ (مقایسه مختصر دو ترجمه کتاب) 🔻ترجمه‌ی آقای کریم شنی از نشر شهید کاظمی نقطه قوتش توی پاورقی‌ها و اطلاعات تکمیلی و تاریخی هست که به شما میده. وقتی اسم یکی شهدای مبارز فلسطین در داستان میاد، عکس و معرفی شهید رو در پاورقی داره. اصطلاحات عربی رو حرکت گذاری کرده تا راحت و درست بخونید.‌ اما نقطه ضعفش اینه که یک جاهایی غلط در ترجمه داره و ضمائر رو اشتباه ترجمه کرده که باعث اشکال در فهم جمله میشه. متن ترجمه هم چندان ادبی نیست در مقایسه با ترجمه دیگه. 🔻ترجمه خانم اسماء خواجه زاده از نشر کتابستان نقطه قوت اصلی این ترجمه، روان و زیبا و ادبی بودنش هست. یه متن قشنگ و یک‌دست و روان و بدون دست‌انداز داره که به خوبی مفاهیم رو منتقل می‌کنه. از نظر فنی هم ترجمه دقیقی هست و اونقدری که با متن عربی کتاب چک کردم غلطی در ضمایر و انتقال معنای جمله ندیدم. و اما نقطه ضعفش اینه که پاورقی و اشاره به اطلاعات تاریخی نداره تقریباً. ✅ نهایتا کدوم ترجمه رو پیشنهاد میدم؟ فکر می‌کنم دو ترجمه مکمل همدیگه هستن تا حدی. برای خواندن داستان، ترجمه خانم خواجه‌زاده زیباتر و ادبی‌تر و دقیق‌تره و لذت کتاب‌خوانی رو بیشتر می‌کنه. برای خواندن پاورقی‌ها و اطلاعات تاریخی و شناخت لغات عربی، ترجمه آقای شنی خوبه. 🔸می‌تونید یک کتاب رو نسخه چاپی تهیه کنید و یکی رو نسخه الکترونیکی با هزینه کم بگیرید. اینطوری میشه از مزایای هر دو ترجمه استفاده کنید و نقاط ضعف رو پوشش بدید. پروانه شکوری 🇵🇸 📚 به پویش کتاب‌خوانی خار و میخک بپیوندید: 🔗 ble.ir/khar_o_mikhak 🔗 eitaa.com/khar_o_mikhak