🍉
کدوم ترجمه از خار و میخک رو بخونیم؟
(مقایسه مختصر دو ترجمه کتاب)
🔻
ترجمهی آقای کریم شنی از نشر شهید کاظمی
نقطه قوتش توی پاورقیها و اطلاعات تکمیلی و تاریخی هست که به شما میده.
وقتی اسم یکی شهدای مبارز فلسطین در داستان میاد، عکس و معرفی شهید رو در پاورقی داره.
اصطلاحات عربی رو حرکت گذاری کرده تا راحت و درست بخونید.
اما نقطه ضعفش اینه که یک جاهایی غلط در ترجمه داره و ضمائر رو اشتباه ترجمه کرده که باعث اشکال در فهم جمله میشه.
متن ترجمه هم چندان ادبی نیست در مقایسه با ترجمه دیگه.
🔻
ترجمه خانم اسماء خواجه زاده از نشر کتابستان
نقطه قوت اصلی این ترجمه، روان و زیبا و ادبی بودنش هست. یه متن قشنگ و یکدست و روان و بدون دستانداز داره که به خوبی مفاهیم رو منتقل میکنه.
از نظر فنی هم ترجمه دقیقی هست و اونقدری که با متن عربی کتاب چک کردم غلطی در ضمایر و انتقال معنای جمله ندیدم.
و اما نقطه ضعفش اینه که پاورقی و اشاره به اطلاعات تاریخی نداره تقریباً.
✅
نهایتا کدوم ترجمه رو پیشنهاد میدم؟
فکر میکنم دو ترجمه مکمل همدیگه هستن تا حدی.
برای خواندن داستان، ترجمه خانم خواجهزاده زیباتر و ادبیتر و دقیقتره و لذت کتابخوانی رو بیشتر میکنه.
برای خواندن پاورقیها و اطلاعات تاریخی و شناخت لغات عربی، ترجمه آقای شنی خوبه.
🔸
میتونید یک کتاب رو نسخه چاپی تهیه کنید و یکی رو نسخه الکترونیکی با هزینه کم بگیرید.
اینطوری میشه از مزایای هر دو ترجمه استفاده کنید و نقاط ضعف رو پوشش بدید.
پروانه شکوری
🇵🇸 📚
به پویش کتابخوانی خار و میخک بپیوندید:
🔗 ble.ir/khar_o_mikhak
🔗 eitaa.com/khar_o_mikhak