✍ در حال ترجمه مقاله ای از ، شیعه شناس و عضو آکادمی علوم انسانی اسراییل، هستم. فارغ از موضوع خاص مقاله، دقتی که در انتخاب روایات و تحلیل آن‌ها دارد جالب توجه است. جالب این است که این مقاله را در سال 1979 (نزدیک به چهل سال پیش) نوشته، درحالی‌که هنوز هم بسیاری از محققین این دقت را ندارند. 💡 ولی به این معنا نیست که اشتباه نداشته باشد. نمونه ای از اشتباهات فاحش ظاهری‌اش را آورده‌ام تا بدانیم اگر در محتوا هم دقتمان را بالا ببریم می‌توانیم اشتباهات تحلیلی این نوع مستشرقین را هم بیابیم. ❌ نویسنده، اسامی زیر را در مقاله به اشتباه نوشته است: ◀️ کشّی (Kashshi) را کِشّی (Kishshi) ◀️ بابویه (Babiwayh) را بابویهی (babiwayhi) ◀️ طبرِسی (Tabrisi) را همانطور که به اشتباه جا افتاده است طبَرسی (Tabarsi) ◀️ حضرت خِضر (Khidr) را خَضِر Khadir ◀️ کلًینی (Kulayni) را کلینی (Kulini) ◀️ و سلمان فارسی را فارِسی (al-Farisi) (فارِس به معنی سوارکار است) ♦️ این اشتباهات اگر چه به ظاهر کوچک به نظر می‌رسند، ولی محققین می‌دانند که همین جزییات است که گاهی باعث بی‌اعتبارشدن تحقیقات یک محقق می‌شود. اتفاقاً خود کولبرگ هم در همین مقاله‌اش هنگامی که از یکی از راویان به نام حَکَم بن عُتَیبة یاد می‌کند در پاورقی یادآور می‌شود که در برخی منابع شیعی نام او به اشتباه حکم بن عُیینة آمده است! فتأمل. @markazedonya