سعی می کنم به فراخور وقت عبارت هایی را از عربی به فارسی ترجمه کنم و برخی قواعد اون رو بگم. عبارت: عربی «اجعل لك أثراً فالكلّ راحل و لا تزاحم الناس على ما هو زائل» اینجا سه تا جمله داریم. جمله اول: «اجعل لک أثراً»: برای خود/ت نشانی قرار ده معمولا ضمیر کاف خطاب در فارسی به «تو» ترجمه می شه. اینجا باید ضمر کاف به «خود/خودت(ضمیر مشترک میان متکلم، مخاطب، و غایب: خود من، خود شما، خود او)» ترجمه بشه تا جمله روان و مفهوم باشد. جمله دوم: «فالكلّ راحل»: چرا که همه رفتنی¬ اند. این جمله علت امر در جمله قبل را بیان می کند. چرا باید برای خود نشانی قرار دهیم؟ جواب این جمله است. بنابراین در ترجمه این جمله باید از عباراتی استفاده کرد که تعلیل را برسانند. چرا که، برای اینکه، بخاطر اینکه، چونکه و... نکته: کل هر گاه بدون مضاف الیه بیاد به صورت «همه» ترجمه می شه و هر گاه با مضاف الیه بیاد به صورت «هر» ترجمه می شه. مثال: «کل انسانٍ الزمناه»: هر انسانی را... کل طائر یطیر: هر پرنده ای که پرواز می کند راحل به معنی کوچ کننده است و اسم فاعل. منظور اینکه که همه از این دنیا می روند. جمله سوم: «و لا تزاحم الناس على ما هو زائل»: و مردم را نسبت به آنچه رفتنی است، در تنگنا قرار مده. تزاجم به معنای در تنگناه قرار دادن، فشردن، شلوغی است. اینجا می خواد بگه بر مردم فشار نیار، مردم را در تنگنا قرار مده. کانال ما را به دوستان خود معرفی کنید. کانال ایتا: @mehad1 کانال روبیکا: @mehad14