#سرطان_اصلاحات_آمریکایی 156
برای همین، عدهای «مترجمان» را دارای شأن و منزلتی فراتر از «مولدان علم» یا آفرینندگان فکر فرض میکردند و حتی چهرههای لائیک مانند مراد فرهادپور سال 1384 در فصلنامه پل فیروزه نوشتند «ترجمه، یگانه شکل حقیقی تفکر برای ماست!» برمبنای تحلیل آنان «در یکصد سال گذشته ترجمه دروازه ورود ایرانیان به تجدد و تمدن غرب» بوده؛ فراتر اینکه پیشرفت ایرانیان، حاصل ترجمه است. بنابراین، پس از انقلاب اسلامی نیز از راه ترجمه میتوان گام به گام به چند هدف جامه عمل پوشاند. در زمان جنگ تحمیلی و دورهی رکود بازار روشنفکری ایران، مترجمان سکولار میگفتند تنها کاری که از دستشان بر میآید این است که بَست بنشینند و یکریز ترجمه کنند، نه فقط به خاطر یک مُشت دلار؛ بلکه به خودشان میبالیدند این خدمتی پرزحمت و پروژهای هدفمند برای ساختن یک «ساختمان فکری» است.
💥💥ویژه
#انتخابات🗳💥💥
✨ خدایا به حق مادر سادات و عمه سادات امام زمان مان را برسان و
#انتخابات_1400 را به نفوذی ها و خائنین به آرمان های انقلاب اسلامی نبازیم... آمین یا رب العالمین🤲
🆔
@mogham