#معرفی_کتاب
📕کتاب "نظریه های ترجمه در عصر حاضر" نوشته ادوین گنتزلر با ترجمه علی صلح جو
👈در کتاب «نظریه های ترجمه در عصر حاضر»، نویسنده به اصلیترین ایدههای نظریههای ترجمه معاصر پرداخته و به بررسی پرسشهای اساسی در زمینه ترجمه پرداخته است. او با بررسی اهمیت ترجمه در عصر حاضر، تأکید میکند که هر ترجمه نظریهای در پس آن دارد و ترجمه به تأسیس نظریههای ترجمه بستگی دارد.
👈همچنین، نویسنده به بررسی مفاهیمی چون ترجمهپذیری، قابلیت قبولی ترجمه، و تمایز میان ترجمهی ادبی و ترجمهی علمی میپردازد. او به سوالاتی چون آیا ترجمه عملی خلاقانهای است یا نه، و چگونگی تفاوت تلقی ما از ترجمه با نگرش پیشینیان متفاوت است، پاسخ میدهد.
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
هدایت شده از ترجمان نور
🌐 مرکز ترجمه و نشر بین الملل حوزه های علمیه با همکاری انجمن ترجمه و زبان های خارجی حوزه علمیه برگزار می کند:
🔴 دهمین نشست از سلسله نشست های تخصصی "ترجمان نور" همراه با اعطای گواهی برای مشارکت حضوری
با موضوع:
📣 نشر و بایسته های ترجمه
ارائه دهنده:
🎤آقای دکتر محمد باقر انصاری
رئیس موسسه بوستان کتاب
مدیر نشر پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی
🖥پخش زنده: https://eitaa.com/tarjomane_noor
❗️❗️با توجه به محدودیت مشارکت حضوری، خواهشمند است در صورت تصـمیم قطـعی برای حضور در نشست، از طریق لینک زیر ثبتنام کنید.
https://B2n.ir/mtn.neshast
👈⏱زمان: چهارشنبه ۱۹ اردیبهشت ۱۴۰۳ ساعت ۱۵:۳۰ الی ۱۷
👈📍مکان: قم، خیابان جمهوری اسلامی، کوچه۲، سمت چپ، فرعی ۱، ساختمان انجمن های علمی حوزه های علمیه، طبقه ۱
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#تازه_های_ترجمه
🔴رونمایی از ترجمه بوسنیایی «بوستان» و «گلستان» سعدی شیرازی در بوسنی و هرزگووین
👈مراسم رونمایی از دو ترجمه تازه منتشر شده ادبیات کهن کشورمان «بوستان» و «گلستان» سعدی شیرازی با حضور سالم افندی ددویچ، مفتی موستار، انصاری، رایزن فرهنگی کشورمان، مسئولین فرهنگی این شهر و جمع کثیری از علاقهمندان به فرهنگ و ادب فارسی در مرکز فرهنگی شهر موستار کشور بوسنی و هرزگووین برگزار شد.
جهت مطالعه خبر کامل به لینک زیر مراجعه نمایید: 👇👇👇
B2n.ir/q80800
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
May 11
#ارزیابی_تطبیقی
این بخش، ادامه ترجمه انگلیسی آیهای منتخب از سوره رعد را از آربری، شاکر و قرایی در کنار هم و براساس چگونگی معادل یابی واژگانی و ساختاری، مقایسه مینماید.
اللَّهُ الَّذِی رَفَعَ السَّماواتِ بِغَیْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَها ثُمَّ اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ وَ سَخَّرَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ کُلٌّ یَجْرِی لِأَجَلٍ مُسَمًّى یُدَبِّرُ الْأَمْرَ یُفَصِّلُ الْآیاتِ لَعَلَّکُمْ بِلِقاءِ رَبِّکُمْ تُوقِنُونَ (2).
بخش چهارم: ترجمه «الأمرَ»
آربری: the affair
شاکر: the affair
قرایی: the command
«الْأَمْرُ: قرشی می گوید: «أمر دو معنى دارد یکى کار و چیز، که جمع آن امور است، مثل: «وَ شاوِرْهُمْ فِی الْأَمْرِ» (آل عمران/159) و «إِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ» (بقره/210)؛ دیگرى: دستور و فرمان، «الامر ضدّ النهى»؛ مثل : «قُلْ أَمَرَ رَبِّی بِالْقِسْطِ» (اعراف/29) ؛ که أمر به معناى اوّل اسم مصدر، و به معناى دوم، مصدر و اسم مصدر است» (قرشی، 1371: 1/109). علامه در توضیح «یُدَبِّرُ الْأَمْرَ» میفرماید: «وقتى مى گویند: «دبَّر أمر البیت»، معنایش این است که امور خانه و تصرفاتى را که مربوط به آن است منظم نمود» (طباطبائی، 1417: 11/290). پس در اینجا مراد از «أمر» معنای اول آن است.
بنابراین معادل «the affair» (امور) در ترجمه آربری و شاکر، مناسب تر از معادل «the command» (دستورات) در ترجمه قرایی است.
منبع: B2n.ir/j57209
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
رزومه دکتر انصاری.pdf
180.1K
#نشست_ترجمان_نور
🔴رزومه سخنران نشست تخصصی ترجمان نور10
👈 آقای دکتر محمدباقر انصاری
رئیس موسسه بوستان کتاب
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
نشست 10.MP3
24.43M
#نشست_ترجمان_نور
🔴 صوت نشست شماره ۱۰، از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور
👈عنوان "نشر و بایستههای ترجمه"
👈سخنران دکتر محمدباقر انصاری
👈زمان: چهارشنبه ۱۹ اردیبهشت ۱۴۰۳
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#نشست_ترجمان_نور
🔴گزارش تصویری نشست تخصصی ترجمان نور 10
موضوع: نشر و بایسته های ترجمه
ارائه دهنده: دکتر محمدباقر انصاری
زمان: سه شنبه 19 اردیبهشت 1403
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor