eitaa logo
ترجمان نور
777 دنبال‌کننده
247 عکس
14 ویدیو
20 فایل
ارتباط با مدیر کانال @matn_ismc
مشاهده در ایتا
دانلود
‼️توجه توجه 👈نظر به استقبال صورت گرفته از نشست تخصصی ترجمان نور 11، مرکز ترجمه و نشر سالن طبقه همکف انجمن های حوزه که ظرفیت بیشتری دارد را هماهنگ نموده است. از این رو تقاضا می گردد ثبت نام کنندگان در نشست به جای طبقه1 به طبقه همکف (سالن همایش ها) مراجعه فرمایند. 🔴همچنین یادآور می شود با توجه به ظرفیت سالن ذکر شده، ثبت نام همچنان باز است و امکان ثبت نام جدید وجود دارد.
📕فرهنگ جامع مطالعات ترجمه 👈کتاب فرهنگ جامع مطالعات ترجمه، اثر دکتر فرزانه فرح زاد عضو هیأت علمی دانشگاه علامه طباطبایی است. 👈این اثر، توسط نشر علمی در 228 صفحه به چاپ رسیده است. 👈نگارنده در این کتاب، اصطلاحات اصلی رشته مطالعات ترجمه که شامل ترجمه مکتوب، شفاهی، چند رسانه ای و همچنین اصطلاحات مطالعات ادبی، مطالعات پسا استعماری و مطالعات فرهنگی که از دهه 1980 به مطالعات ترجمه راه یافت را توصیف نموده است. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
این بخش، ادامه ترجمه انگلیسی آیه‌ای منتخب از سوره رعد را از آربری، شاکر و قرایی در کنار هم و براساس چگونگی معادل یابی واژگانی و ساختاری، مقایسه می‌نماید. اللَّهُ الَّذِی رَفَعَ السَّماواتِ بِغَیْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَها ثُمَّ اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ وَ سَخَّرَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ کُلٌّ یَجْرِی لِأَجَلٍ مُسَمًّى یُدَبِّرُ الْأَمْرَ یُفَصِّلُ الْآیاتِ لَعَلَّکُمْ بِلِقاءِ رَبِّکُمْ تُوقِنُونَ (2). بخش پایانی: ترجمه «تُوقِنُونَ» آربری: you will have faith شاکر: you may be certain قرایی: you may be certain تُوقِنُونَ: مصطفوی می گوید: «یقین علم استوار و مطمئن است» (مصطفوی، 1430: 14/52) و «لَعَلَّکُمْ بِلِقاءِ رَبِّکُمْ تُوقِنُونَ» یعنی: «تا شما مطمئن شوید به آمدن روز قیامت و زنده شدن مجدد» (طبرسی، 1372: 6/421). لذا ترجمه شاکر و قرایی مناسب تر از ترجمه آربری است، چرا که «certainty» به معنی «اطمینان کامل، یقین» (Summers, 2003: under certainty) است. اما کلمه «faith» به معنای «یقین استوار، ایمان» (Ibid: under faith1) است که اخصّ از معنای «یقین» می باشد. ◾️جمع‌بندی گرچه در رعایت مبانی کلامی در ترجمه آیات متشابه قرآن دو دیدگاه وجود دارد و عده ای معتقد هستند به برطرف کردن مشکل آیات متشابه و ترجمه آن بر مبنای اصول مسلم دین اسلام و در غیر این صورت ترجمه را بد آموز می دانند (خرمشاهی، 1374: پیوست 4 الف؛ نقی‌پور، 1372: 203، 218؛ جعفری، 1376: 75؛ طالقانی، 1377: 39 و 47؛ کریمی، 1383: 36 به نقل از رضایی‌اصفهانی، 1385: 63) و عده ای دیگر قائل به حفظ اصل قرآن با همه چگونگی‌هایش در ترجمه‌اند؛ چرا که معتقدند خواننده باید از طریق ترجمه، نخست با اصل قرآن کریم ارتباط برقرار کند، نه با تفسیر و برداشت مترجم (کریمی نیا، 1376: 8؛ سروش، 1372: 36 به نقل از همان)؛ اما به نظر می رسد مترجم باید تنها در حد ضرورت و برای جلوگیری از سوء برداشت خواننده، مقصود باطنی قرآن را روشن کند و تا حد امکان تغییری در متن اصلی ایجاد نکند و این البته به هنر و توانایی مترجم وابسته است. چنان ‌که طی این چند بخش ملاحظه گردید، در ترجمه «اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ» از آیه دوم سوره رعد، معادل گزینی معنایی آربری گمراه کننده است، برگردان شاکر نیز به جای اصل قرآن کریم، تفسیر و برداشت وی را بیان می کند. اما قرایی سعی نموده تا حد ممکن با نزدیک‌ترین الفاظ به متن مبدأ، آیه را به همان شکل استعاری، اما قابل درک برای خواننده انگلیسی زبان، منتقل کند. ترجمه کامل آیه: آربری: God is He who raised up the heavens without pillars you can see then He sat Himself upon the Throne He subjected the sun and the moon each one running to a term stated He directs the affair; He distinguishes the signs; haply you will have faith in the encounter with your Lord. شاکر: Allah is He Who raise the heavens without any pillars that you see And He is firm in power And He made the sun and the moon subservient (to you) Each one pursues its course to an appointed time He regulates the affair, making clear the signs that you may be certain of meeting your Lord. قرایی: It is Allah who raised the heavens without any pillars that you see, and then presided over the Throne. He disposed the sun and the moon, each moving for a specified term. He directs the command, [and] elaborates the signs that you may be certain of encountering your Lord منبع: B2n.ir/j57209 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴کتاب درآمدی بر ترجمه قرآن کریم 📣کتاب درآمدی بر ترجمه قرآن کریم اثر استاد گرانقدر سید محمدرضا صفوی عضو هیئت علمی پژوهشگاه علوم وفرهنگ اسلامی است. این کتاب در 160 صفحه توسط نشر کتاب حکیم به چاپ رسیده است. 📕این اثر دارای چهار فصل با عناوین زیر است: 1️⃣فصل اول: کلیات 2️⃣فصل دوم: مباحث لغوی و صرفی 3️⃣فصل سوم: خاستگاه اشکالات در ترجمه قرآن 4️⃣فصل چهارم: قواعد نحوی و بلاغی 👈گفتنی است که جناب استاد صفوی مؤلف کتاب، سخنران ششمین نشست از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور بوده اند. جهت استماع سخنرانی ایشان با موضوع "پیش نیازهای ترجمه متون دینی با محوریت قرآن کریم" به لینک زیر مراجعه نمایید: 👇👇👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor/153 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
چند گام ساده برای ترجمه تصاویر، صدا‌ها و متون با مترجم گوگل می‌توانید با انجام چند گام ساده از گوگل ترنسلیت برای ترجمه متن، صدا و یا تصویر استفاده کنید. نحوه استفاده از این برنامه در این جا آمده است: ترجمه متن ۱. برنامه Google Translate را در دستگاه iPhone یا Android خود دانلود کنید. ۲. در پایین صفحه، زبان‌های ورودی و خروجی را انتخاب کنید. ۳. عبارت یا جمله‌ای را که می‌خواهید ترجمه کنید در قسمت متن تایپ کنید تا عبارت ترجمه شود. ترجمه تصویر ۱. پس از انتخاب زبان‌ها یا انتخاب تشخیص زبان، روی نماد دوربین در گوشه سمت راست پایین ضربه بزنید. ۲. دوربین را به سمت هر متنی که می‌بینید بگیرید تا بتوان آن را در زمانی سریع ترجمه کرد. ۳. روی نماد شاتر ضربه بزنید تا از متنی که می‌خواهید ترجمه کنید عکس بگیرید. ۴. برای ترجمه متن از عکسی که قبلا گرفته اید، روی نماد گالری ضربه بزنید و عکس را از گالری خود انتخاب کنید. برنامه Google Translate کلمات ترجمه شده را روی متن تصویر می‌پوشاند. ترجمه صوتی ۱. روی نماد میکروفون در پایین صفحه ضربه بزنید و جمله یا عبارت را در برنامه دیکته کنید. ۲. چند لحظه صبر کنید تا برنامه متنی را که به شما اختصاص داده است ترجمه کند و دکمه بلندگو را انتخاب کنید تا صدای ترجمه شده را بشنوید. ۳. برای شنیدن ترجمه روی نماد بلندگو کلیک کنید. ۴. از طرف دیگر، روی نماد کپی ضربه بزنید و شروع به صحبت کنید. سپس می‌توانید در جای دیگری انتخاب و کپی کنید. منبع: B2n.ir/q97046 با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
📣اطلاعیه فراخوان آزمون مترجم رسمی قوه قضائیه سال 1403 🔴مشاهده اطلاعیه به لینک زیر مراجعه نماید: https://www.sanjesh.org/fa-IR/sanjesh/4936/news/view/14591/11332/Staging 🔴سیستم ثبت نام: https://register2.sanjesh.org/RegEmpJInterpreter140302/ مهلت ثبت نام تا 12 خرداد 1403 می باشد. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
پخش زنده
فعلا قابلیت پخش زنده در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
🔴 هر روز یک غزل از حضرت امام خمینی رحمة الله علیه به مناسبت فرارسیدن ایام رحلت ایشان با 👈ترجمه انگلیسی آن. مترجمین: دکتر حاج محمد لگنهاوسن و عظیم سرودلیر 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
عکس دسته جمعی در پایان نشست یازدهم؛ با حضور برخی از شرکت کنندگان، اساتید گرانقدر آقایان قرایی و سرودلیر و استاد فرجیان و دکتر سعدی از مجتمع بین‌الملل حوزه 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴 هر روز یک غزل از حضرت امام خمینی رحمة الله علیه به مناسبت فرارسیدن ایام رحلت ایشان با 👈ترجمه انگلیسی آن. مترجمین: دکتر حاج محمد لگنهاوسن و عظیم سرودلیر 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor