📺💿ترجمه فیلم ☘☘☘
🙊برج 25 طبقه
🔹القضية الوحيدة التی شغلت بالها الآن هي برج "ماهان" ومشروع بناء برج ذی خمسة و عشرین طابقا.
🔹تنها قضیه ای که ذهن ان زن را ،به خود مشغول کرده ، برج ماهان و پروڑه ساخت برج ،25طبقه است.
وهناك ،في قرية فقيرة ،تلميذة ،لا يقدر ابوها ليشتري لها ،جوالا ذكيا لتدرس.
🔸@tarjomehbartar
🔸لیس هناک ما یَبعَث علی القلق.
🔹جای نگرانی نیست.
▪️ليس : نيست
▪️ما :آنچه «موصوله»
◽️يبعث:بر انگیزد
◽️قلق :نگراني
🔹غیر این الفاظ ،اسلوب نیز حامل معنا ست. «قلق» در واقع مفعول است.
🔹ترجمه تحت لفظی:
« آنچه نگرانی را ،بر انگيزد ،در اینجا نیست.»
👈بهترین معادل کلمه «ليس» در فارسی «نيست»است.
لم يكن ،و لا يكون ،ما كان ،معنايي ،غير از «ليس» دارند.
@tarjomehbartar
🌺ترجمه فرازی از دعای ندبه
🔸عزیز ،علیّ أن اری الخلق ،و لا تری.
🔹سخت است بر من «مخلوقات» را ببینم و تو به دیده نیائی.
🔹@tarjomehbartar
🌺🌺🌺دهه فجر مبارک باد 🌺🌺🌺
🔸عَشَرَة الفجر (بالفارسية: دهه فجر)
🔹هي عنوان یطلق علي الأيام العَشَرَة التي تُحتفل في إيران بمناسبة ذكري عودة سيد روح الله الخمیني«مرجع مسلمی العالم » إلي إيران و
الذي أدّي إلي انتصار الثورة الاسلامية في عام 1979.
🔹دهه فجر ،ایام ده روزی است که در ایران به مناسبت یاد بود ،بازگشت امام خمینی به ایران ،جشن گرفته می شود.بازگشتی که در سال 1979م ، پیروزی انقلاب اسلامی را در سال پی داشت.
کارت پستال دهه فجر ⬇️⬇️⬇️
🌹https://digipostal.ir/10fajr🌹
🔸@tarjomehbartar
یه اشتباه در ترجمه .
🔹کلمه «رفع»در فارسی و عربی
🔸ما در زبان فارسی از کلمه رفع برای بر طرف کردن چیزی استفاده میکنیم. مثلا می گوییم« رفع سوء أثر»،و یا« ررفع عطش »
🔸 تعبیر «رفع الجوع و العطش به معنای« رفع گرسنگی،و تشنگی»نیست.زیرا رفع در عربی به معنای «بالا بردن »است. بلکه باید از تعابیر مانند «لسدّ الجوع ،العطش» استفاده كرد.
🍁رفع خستگی:الترويح عن النفس ،اعادة النشاط ،دفع المَلَل.
نقل بدون منبع ،ممنوع ميباشد
@tarjomehbartar
ترجمه برتر
یه اشتباه در ترجمه . 🔹کلمه «رفع»در فارسی و عربی 🔸ما در زبان فارسی از کلمه رفع برای بر طرف کردن چی
🔸رَفَعَ رجل الدين المنبر:منبر ،را بالا برد.
⬆️به معنای «بالای منبر رفت »نيست⬆️
🔹صعد رجل الدین المنبر :بالای منبر رفت .
🔸در لهجه عراقی -و شاید لهجه های دیگر -همه صیغه ها ،کاربرد ندارد. مثلا در لهجه عراق ،صيغ و ضماير تثنیه -چه مونث و چه مذکر -کاربرد ندارد.
🔸@tarjomehbartar
🔸لقد عُثر علی جسمانه فی نواحي طهران :
🔹جنازه او در اطراف تهران پیدا شد. جنازة : جسمان
🔸لقد إطمئن قلبه بأن لا یکون تحت ملاحقة الشرطة و لذلک عزم علی العودة:
🔹خیالش راحت شد که دیگر تحت تعقیب پلیس نیست.بهمین سبب تصمیم گرفت بر گردد.
🔹@tarjomehbartar
ترجمه برتر
🔸رَفَعَ رجل الدين المنبر:منبر ،را بالا برد. ⬆️به معنای «بالای منبر رفت »نيست⬆️ 🔹صعد رجل الدین ال
🔹گاهی ،رفع با «عن »به کار میرود ،در ان صورت به معنای ،برداشتن...می آید.
🔸مانند حیث رُفِعَ القلم عن ثلاثة یا تسعة.
🗂 انگلیسی را راحتروسریعتر بیاموز🗂
♨️#ثبت_نام کلاس #انگلیسی♨️
✨#بروزترین روش یادگیری #زبان انگلیسی وعربی به #سادهترین روش😍✅
👨🏼💻#پشتیبان 24 ساعته😍✅
📄ارائه #مدرک #معتبر😍✅
💵با نـــازلتـرین قیمت💵
🇮🇷بومی سازی مطالب🇮🇷
⏰در #کوتاهترین #زمان ممکن⏰
📲برای #ثبتنام دوره روی لینک زیر #کلیک 👇😍
https://eitaa.com/joinchat/1419771958C65697d0c89
❗️فرصت محدود❗️