﷽
📚 نکات نحوی
⚜️ شماره 149
⚜️ «یا أیُّها الذین آمَنُوا ...». قسمت 1
🕯 آیات شریفه ذیل را قرائت نماییم:
إِنَّ اللَّهَ وَ مَلائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَ سَلِّمُوا تَسْلِيماً (الاحزاب، 56)
يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنْفِقُوا مِمَّا رَزَقْناكُمْ .( البقرة، 254)
يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلى تِجارَةٍ تُنْجِيكُمْ مِنْ عَذابٍ أَلِيمٍ.(الصف، 10)
يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا، لا تَسْئَلُوا عَنْ أَشْياءَ، إِنْ تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ.(المائده، 151)
يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَ كُونُوا مَعَ الصَّادِقِينَ(التوبة، 119)
يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قُوا أَنْفُسَكُمْ وَ أَهْلِيكُمْ ناراً وَقُودُهَا النَّاسُ وَ الْحِجارَةُ (التحریم، 6)
يا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ إِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَيْءٌ عَظِيمٌ (الحج، 1)
🗂 عبارات فراوانی از آیات شریفه قرآن وجود دارد که از تعبیرِ «یا ایها الذین آمنوا ...» بهره برده شده است ولی گاهی در گفتارهای محاورهای، و در ترجمهها گفته میشود: «ای کسانی که ایمان آوردهاید!»، با اینکه فعل «آمَنُوا»، جمع مذکر مغایب است نه جمع مذکر مخاطب.
#یا_أیُّها_الّذین_آمَنُوا
#منادی
✧❁ الذکر الحکیم ❁✧
🆔@Hojjat68Hekmat
🆔https://eitaa.com/joinchat/1290404153Cf2a3596a83
﷽
📚 نکات نحوی
⚜️ شماره 150
⚜️ «یا أیُّها الذین آمَنُوا ...». قسمت 2
🗂 بله در تعبیرِ «یا ایها الذین آمنوا ...»، با اینکه صیغه جمع مذکر مغایب است ولی به دلیل وجود قرینه منادی چنین ترجمهای ارایه میگردد؛ هر چند صحیح هم است که به نحو جمع مذکر مغایب ترجمه شود و گفته شود: ای کسانی که ایمان آوردهاند! و حتی أصحّ و أنسب با همین ترجمه است.
📂 پس، درست است که منادا همان مخاطب است ولی وقتی اسم فردی برده شود با آن معامله غایب میشود چون اسم ظاهر در حکم فرد غایب است و از این رو در لفظ باید مراعات آن را نمود. از این رو باید صیغه مغایب ذکر شود تا ضمیر«و» با مرجع ضمیر«أیُّ» تطابق داشته باشد.
#یا_أیُّها_الّذین_آمَنُوا
#منادی
✧❁ الذکر الحکیم ❁✧
🆔@Hojjat68Hekmat
🆔https://eitaa.com/joinchat/1290404153Cf2a3596a83
﷽
📚 نکات نحوی
⚜️ شماره 151
⚜️ «یا أیُّها الذین آمَنُوا ...». قسمت 3
🗂 بدین بیان، قالب کلیِّ «منادا و جمله نداییه»، بدین روال است که در ابتدا نام مخاطب برده میشود و در ادامه، یا از وی درخواستی صورت میگیرد و یا مطلبی به او گوشزد میشود.
📂 حال، از این روست که وضعیت در عبارتِ «یا أیُّها الذین آمَنُوا إفعَلُوا کذا»چنین است چون «أیّ» منادای نکره مقصوده بوده و «الذین» نعت و یا بدل از آن؛ و این هم باید در حکم غایب باشد و صله هم که توضیح دهنده همین اسم ظاهر است در حکم غایب بوده، و طبیعی است که صله هم باید در حکم مغایب باشد.
📂 بر این اساس، در عباراتی مانند «یا من إسمه دواء و ذکره شفاء»، باید چنین ترجمه کرد: ای کسی که نام وی درمان است و یادش شفاءبخش! ... ؛ هر چند صحیح هم است که ترجمه شود: ای کسی که نامت درمان است و یادت شفاء بخش!
#یا_أیُّها_الّذین_آمَنُوا
#منادی
✧❁ الذکر الحکیم ❁✧
🆔@Hojjat68Hekmat
🆔https://eitaa.com/joinchat/1290404153Cf2a3596a83
﷽
📚 نکات نحوی
⚜️ شماره 152
⚜️ «یا أیُّها الذین آمَنُوا ...». قسمت 4
🗂 به عباراتی از دعای پنجم حضرت علی بن حسین السجاد علیه السلام دقت فرمایید:
« يَا مَنْ لَا تَنْقَضِي عَجَائِبُ عَظَمَتِهِ، صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَ آلِهِ، وَ احْجُبْنَا عَنِ الْإِلْحَادِ فِي عَظَمَتِكَ.
وَ يَا مَنْ لَا تَنْتَهِي مُدَّةُ مُلْكِهِ، صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَ آلِهِ، وَ أَعْتِقْ رِقَابَنَا مِنْ نَقِمَتِكَ.
وَ يَا مَنْ لَا تَفْنَى خَزَائِنُ رَحْمَتِهِ، صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَ آلِهِ وَ اجْعَلْ لَنَا نَصِيباً فِي رَحْمَتِكَ.
وَ يَا مَنْ تَنْقَطِعُ دُونَ رُؤْيَتِهِ الْأَبْصَارُ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَ آلِهِ، وَ أَدْنِنَا إِلَى قُرْبِكَ.
وَ يَا مَنْ تَصْغُرُ عِنْدَ خَطَرِهِ الْأَخْطَارُ، صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَ آلِهِ، وَ كَرِّمْنَا عَلَيْكَ.
وَ يَا مَنْ تَظْهَرُ عِنْدَهُ بَوَاطِنُ الْأَخْبَارِ، صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَ آلِهِ، وَ لَا تَفْضَحْنَا لَدَيْكَ.»
📂 جناب آقای محسن غرویان، مرحوم فیض الاسلام، و حسین انصاریان، سیاق را در همه این فرازها حفظ نموده و به نحو مغایب ترجمه فرمودند ولی مرحوم علامه شعرانی در قالب مخاطب ترجمه را ارایه نموده است و جناب ایشان در آیات شریفه قرآن که به «یا أیُّها الذین آمَنُوا ...» مُصَدَّر شده است گاهی به شکل غایب ترجمه نمودهاند و گاهی به شکل خطاب.
📂 طبق رصد ناقصی که صورت گرفت، حضرات عِظام مکارم، آیتی و فولادوند از قالب خطاب بهره بردهاند ولی جناب استاد انصاریان مبنای خویش را حفظ نموده و در ترجمه قرآن هم از قالب غیاب استفاده نموده است ولی حضرت آقای الهی قمشهای و جناب استاد آدینهوند با زرنگی تمام، واژهیِ «ای اهل ایمان!» را در ترجمه خویش آوردهاند.
#یا_أیُّها_الّذین_آمَنُوا
#منادی
✧❁ الذکر الحکیم ❁✧
🆔@Hojjat68Hekmat
🆔https://eitaa.com/joinchat/1290404153Cf2a3596a83