💠#معرفی_مترجمان_زن_ایرانی
🌟مریم رفیعی🌟
🖋📚🖋📚🖋📚🖋📚🖋📚
مریم رفیعی مترجم ایرانی متولد سال 1364 می باشد.
🖋📚🖋📚🖋📚🖋📚🖋
🌟آثار:
📓آژانس مسافرتی اسرار آمیز
📝افعی و بال های شب
📓آخرینکلمه
📝شیفت شب
📓سلام غریبه
📝کتاب ساحلی
📓زندگی کوتاه است
📝آفتابگردان در رمستان
📚 @ketab_Et
💠#معرفی_مترجمان_زن_ایرانی
🌟🌟ویدا اسلامیه🌟🌟
🖋📚🖋📚🖋📚🖋📚🖋📚
زاده سال ۱۳۴۶ شمسی است. او فارغ التحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه آزاد اسلامی است. ویدا اسلامیه ازدواج کرده و دو دختر دارد.او از سال ۱۳۷۰ ترجمه می کند. اولین ترجمه هایش را با داستان های آگاتا کریستی شروع کرد. مدتی مشغول کار ویراستاری بود، تا این که ترجمه کتاب های هری پاتر را آغاز کرد. اسلامیه علاوه بر سری هری پاتر کتاب های زیادی را در حوزه روان شناسی ترجمه کرده است.ترجمه های او توسط انتشارات تندیس منتشر می شود. این انتشارات که عمده فعالیت اش در زمینه نشر کتاب های هری پاتر است، برای انتشار دو کتاب آخر هری پاتر در ایران با ناشر اصلی آن بلومزبری هماهنگی کرده و مجوز رسمی آن را کسب کرده است∗. اما از آنجا که قانون کپی رایت در ایران به رسمیت شناخته نمی شود، ترجمه های متعددی از کتاب های هری پاتر در بازار ایران وجود دارد.
🖋📚🖋📚🖋📚🖋📚🖋📚
🌟آثار:
📓پیاده روها
📝هری پاتر و یادگاران مرگ
📓هری پاتر و محفل ققنوس
📝خون خراب
📓ایکه باگ
📝کرم ابریشم
📓ردپای شیطان
📝موج پنجم
📚 @ketab_Et
💠#معرفی_مترجمان_زن_ایرانی
🌟پرستو پنجه شاهی🌟
🖋📓🖋📓🖋📓🖋📓🖋📓
پرستو پنجه شاهی متولد سال 1347، استادیار دانشکده زبان های خارجی دانشگاه آزاد مرکزی می باشد. وی دارای دکتری: زبان و ادبیات آلمانی . دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات .تهران، ایران: ۱۳۹۱، کارشناسی ارشد: آموزش زبان آلمانی ، دانشگاه آزاد اسلامی ، واحد تهران مرکز ، ایران ، ۱۳۷۹ و کارشناسی: مترجمی زبان آلمانی . دانشگاه آزاد اسلامی ، واحد تهران مرکز ، ایران ، ۱۳۷۷ است.
🖋📓🖋📓🖋📓🖋📓🖋📓
🖋آثار:
📓مجموعه قصه های برادران گریم
📝بی تفاوت نرمجهان
📓آشپزخانه بدون کلسترول
📝خواب لذت بخش
📓سکه هایی از آسمان و قصه های دیگر
📚 @ketab_Et
💠#معرفی_مترجمان_زن_ایرانی
🌟🌟فاطمه خسروی🌟🌟
🖋📓🖋📓🖋📓🖋📓🖋📓
فاطمه خسروی مترجم و بازیگر در حوزه تئا تر است. یکی از ترجمه های منتشر شده او کتاب «راهنمای عملی بداهه سازی در تئا تر» نوشته میک نیپیر، کارگردان و مدرس تئا تر آمریکایی بود که در سال گذشته (۱۳۹۱) از سوی نشر افراز در دسترس مخاطبان قرار گرفت. خسروی همچنین ترجمه نمایشنامه «دشمن مردم» اقتباس آرتور می لر از نمایشنامه مشهور هنریک ایبسن را نیز در کارنامه کاری خود دارد.
🖋📓🖋📓🖋📓🖋📓🖋📓
🖋آثار:
📓فرویو
📝استاد معمار
📓موزه عشق مدرن
📝همنواز
📚 @ketab_Et
💠#معرفی_مترجمان_زن_ایرانی
🌟ریحانه جعفری🌟
🖋📓🖋📓🖋📓🖋📓🖋📓
از بچگی عاشق آدمها، سفر و کتاب بودم. هر کتاب برام یه سفر بود. سفر به جهان نویسنده. با خوشحالیِ آدمهای توی کتابها، خوشحال میشدم و با ناراحتیهاشون، ناراحت. بعضی وقتها کارهام عین قهرمان کتابی میشد که داشتم میخوندم. احساس خوبی بود اینهمه دوستهای جورواجور از کشورهای جورواجور داشتن. هنوز هم همینجوریام. با شخصیتهای داستانها زندگی میکنم. یکیش همین استنلی. وقتی استنلی پاتز از خونه رفت، نگران شدم. وقتی توی آکواریوم پیراناها رفت، ترسیدم. و چه خوب بود وقتی به ماه خیره شد و از تهِ دل خونوادهی گمشدهش رو صدا زد.
🖋📓🖋📓🖋📓🖋📓🖋
🖋آثار:
📓محافظان جادو
📝نانسی کلاسی و پیشگویی
📓نانسی کلاسی و پولدارشدن
📝پسری که با پیراناها شنا کرد
📚 @ketab_Et
💠#معرفی_مترجمان_زن_ایرانی
🌟🌟شبنم سعادت🌟🌟
🖋📓🖋📓🖋📓🖋📓🖋📓
شبنم سعادت، مترجم ایرانی مقیم انگلیس، در کنار تحصیل در رشته مطالعات ترجمه، به کار ترجمه هم مشغول است. حضور مستقیم در فضای ادبی انگلیسی زبان به وی اجازه داده همیشه جلوتر از دیگر مترجمان مقیم کشور، به انتخاب و ترجمه دست بزند.او اول از دیگر مترجمان «نماد گمشده» نوشته دن براون را به بازار فرستاد و همین طور نخستین مترجم رمان «خدمتکار» نوشته کاترین استاکت بود؛ رمانی که فیلمی محبوب با همین نام از رویش ساخته شد. همچنین در زمانی که هنوز در ایران کسی با نام مجموعه Hunger Games آشنا نبود، وی ترجمه جلد اول این مجموعه را با عنوان «عطش مبارزه: کتاب اول» به بازار فرستاد و یک سال بعد همزمان با نمایشگاه کتاب امسال تهران و اکران فیلم جلد اول مجموعه، جلد دوم را با نام «اشتعال» عرضه کرد.به جز این، وی «قدرت» نوشته راندا برن را ترجمه کرده و از ترجمه های منتشر نشده اش می توان جلد سوم عطش مبارزه با نام «زاغ مقلد» را نام برد و همچنین کتاب مفصل «سرگذشت پرنده کوکی» نوشته هاروکی موراکامی در 800 صفحه، «دختری در بروکلین» نوشته کولم توبین و «خون گل ها» نوشته آنیتا امیررضوانی را نام برد.
🖋📓🖋📓🖋📓🖋📓🖋📓
🖋آثار:
📓دختر خاندان گات
📝درختستان توس
📓زنان و قدرت
📝کشفمکن
📓ویرانمکن
📝خردمکن
📓تهی شهر
📝کتابخانه ی ارواح
📚 @ketab_Et
💠#معرفی_مترجمان_زن_ایرانی
🌟🌟نسرین وکیلی🌟🌟
🖋📓🖋📓🖋📓🖋📓🖋📓
نسرین وکیل (وکیلی) مترجم کتاب های کودکان و نوجوانان در سال ۱۳۲۳ در تهران زاده شد. در رشته روان شناسی درس خواند و تاکنون بیش از ۱۵۰ عنوان کتاب در حوزه کودک و نوجوان ترجمه کرده است. از دیگر فعالیت های او عضویت در هیئت مدیرهٔ انجمن نویسندگان کودک و نوجوان وهمکاری با شورای کتاب کودک بوده است.
🖋📓🖋📓🖋📓🖋📓🖋📓
🌟آثار:
📓عاشقتم کانگوروی آبی
📝دکتر جیل و آقای هاید
📓چطوری ستاره بگیریم
📝کسی پنگوئن گم نکرده
📓دختران کوهستان
📚 @ketab_Et
💠#معرفی_مترجمان_زن_ایرانی
🌟محبوبه نجف خانی🌟
🖋📓🖋📓🖋📓🖋📓🖋📓
محبوبه نجف خانی سال ۱۳۳۵ در تهران زاده شد. او دانش آموخته ی رشته ی مترجمی زبان انگلیسی از مدرسه ی عالی ترجمه (دانشگاه علامه طباطبائی کنونی) و از اعضای شورای کتاب کودک و انجمن نویسندگان کودک و نوجوان است.او به مدت ۵ سال کتاب های ترجمه شده ی کودکان و نوجوانان را در شورای کتاب کودک بررسی می کرد و مدتی نیز مشاور کتاب و معلم کتابخوانی در یک دبستان و یک مدرسه راهنمایی دخترانه در تهران بود. "وقتی بابا کوچک بود" نوشته ی الکساندر راسکین، "دماغ ملکه" و "جناغ" اثر دیک کینگ اسمیت، "گنجینه داستان های ایرلندی" نوشته ی جیمز رایور دان، "بندر امن" و "دختر گلهای وحشی" اثر ماریتا کانلن مک کنا، "دوست یا دشمن" اثر مایکل مور پورگو، "قصر افسون شده" از ای. نسبیت و "جوینده یابنده است" نوشته ی امیلی رودا از آثاری هستند که نجف خانی ترجمه کرده است. این مترجم چندین اثر از رولد دال را نیز به فارسی برگردانده است: "داوری شگفت انگیز جورج"، "تمساح غول پیکر"، "من و زرافه و پلی" ، "انگشت جادویی"، "بدجنس ها"، "راز موتور سیکلت من"، "چارلی و آسانسور شیشه ای"، "غول بزرگ مهربان" و "جانوران پلید". اتحادیه فرهنگی ناشران در سال ۱۳۸۵ مجموعه 15 جلدی "در جست و جوی دلتورا" نوشته ی امیلی رودا ترجمه نجف خانی و مجموعه 5 جلدی "جودی دمدمی" نوشته ی مگان مک دونالد را به عنوان برگزیده کتاب های مناسب برای نوجوانان انتخاب کرد.
🖋📓🖋📓🖋📓🖋📓🖋📓
🖋آثار:
📓جمجمه حقیقت
📝جریمی و جوجه اژدها
📓برسد به دست ریکمس عزیزم
📚 @ketab_Et
💠#معرفی_مترجمان_زن_ایرانی
🌟دینا کاویانی🌟
🖋📓🖋📓🖋📓🖋📓🖋📓
🖋آثار:
📓دلم میخواهد گاهی در زندگی اشتباه کنم
📝ژه
📓حضرت حضیض
📝نیکولا کوچولو وزنگ تفریح
📓نیکولا کوچولو و بادکنک
📚 @ketab_Et
💠#معرفی_مترجمان_زن_ایرانی
🌟رویا خوئی🌟
🌟📚🌟📚🌟📚🌟📚🌟📚
رویا خوئی نویسنده و مترجم، متولد ١٣٤٢ تهران است. او لیسانس علوم آزمایشگاهی و لیسانس و فوق لیسانس مترجمی زبان فرانسه دارد.
از سال ١٣٧٦ ترجمه کتاب برای کودکان و نوجوانان را شروع کرد و تا به حال بیش از ١٠٠ عنوان کتاب از او به چاپ رسیده است.
عمده فعالیتهای خوئی کتابهای علمی و دایرهالمعارف و داستانی برای کودکان و نوجوانان است.
🌟📚🌟📚🌟📚🌟📚🌟📚
🌟آثار:
📓درباره باغ وحش
📝دربارهی آتش نشان
📓دردسر در موزه
📝درباره ی فوتبال
📓 وال ها و دلفین ها
📝مارسولن ریزه
📓کاشفان
📝انقراض
📓بدن انسان
📝مردم و کشورها
📓خواب
📝پارک
📓کفش
📚 @ketab_Et
💠#معرفی_مترجمان_زن_ایرانی
🌟🌟ناهید کاشی چی🌟🌟
🖋📓🖋📓🖋📓🖋📓🖋📓
ناهید کاشی چی فرزند محمود کاشی چی، موسس انتشارات گوتنبرگ است. وی در سن ۱۵سالگی همزمان با کار در انتشارات پدر، زبان روسی را در انجمن روابط فرهنگی ایران - شوروی آموخت و بعدها از مدرسه عالی ترجمه فارغ التحصیل شد. وی پیش از این مجموعه آثار چخوف همچون «باغ آلبالو»، «مرغ دریایی»، «سه خواهر»، «ایوانف»، «خرس»، دایی وانیا و... را به فارسی ترجمه کرده است. این کتاب ها برای چندمین بار بازچاپ شده اند.
🖋📓🖋📓🖋📓🖋📓🖋📓
🖋آثار:
📓خرس
📝باغ آلبالو
📓مجموعه نامه ها
📚 @ketab_Et
💠#معرفی_مترجمان_زن_ایرانی
🌟مریم طباطباییها🌟
🖋📓🖋📓🖋📓🖋📓🖋📓
🖋آثار:
📓اسکندر
📝سه دختر حوا
📓مجلا
📝سفر به نهایت
📓مه و شب
📝صداهای شب
📚 @ketab_Et