✅ معاونت بینالملل انتشارات شهیدکاظمی در لبنان راهاندازی شد
🔹از یک سال گذشته #انتشارات_شهیدکاظمی به صورت جدی وارد عرصۀ ترجمۀ کتب خود در فضای #بینالملل شده است، البته پیش از این چند اثر تحت عنوان مجموعۀ پنج جلدی «خانۀ عنکبوت»؛ (با محوریت نفوذ در موساد)، «گواه میهن»، «تاریخ سیاه آل خلیفه»، «زفرات» و «عطش» که انتشارات «تیار الوفا الاسلامی» آنها را منتشر کرده است را از عربی به فارسی #ترجمه کرده بود و اخیراً در حوزۀ ترجمۀ اغلب آثار خود به زبان عربی و #توزیع در کشورهای عربی از جمله عراق، لبنان و سوریه قدم نهاده و فعالیت چشمگیری داشته است.
🔹فعالیت انتشارات شهیدکاظمی را میتوان در راستای بیانات #رهبر معظم انقلاب در مراسم شب خاطرۀ دفاع مقدس دانست که فرمودند: یک نهضتِ ترجمۀ آثارِ مکتوبِ خوب باید راه بیفتد؛ #نهضت_ترجمۀ_آثار_خوب. خوشبختانه آثار خوبِ مکتوب کم نداریم. بگذارید بدانند در آبادان چه گذشت، در خرّمشهر چه گذشت، در جنگها چه گذشت، در روستاهای ما چه گذشت. ترجمۀ به عربی، ترجمۀ به انگلیسی، ترجمۀ به فرانسه، ترجمۀ به اردو، ترجمۀ به زبانهای زندۀ دنیا. بگذارید صدها میلیون انسان بفهمند، بدانند که در این منطقه چه گذشته، ما چه میگوییم، ملّت ایران کیست؛ اینها معرّف ملّت ایران است. نهضت ترجمۀ کتاب، نهضت صدور فیلمهای خوب؛ ارشاد مسئولیّت دارد، سازمان فرهنگ و ارتباطات مسئولیّت دارد، صداوسیما مسئولیّت دارد، وزارت خارجه مسئولیّت دارد، و دستگاههای گوناگون.
🔹بخش بینالملل انتشارات شهیدکاظمی با نام «دار الحضارة الإسلامیة » ( انتشارات تمدن اسلامی ) در سه بخش در لبنان و در شهر بیروت فعالیت دارد که عبارتاند از: ترجمۀ کتابهای انتشارات شهیدکاظمی به زبانهای دیگر، ترجمۀ کتابهای سایر نشرها به زبانهای دیگر، #تألیف کتاب به زبان عربی و سایر زبانها در راستای تقویت جبهۀ مقاومت در جهان اسلام با عقد قرارداد با نویسندگان همسو با جریان مقاومت در جهان اسلام .
—----------------------
sapp.ir/ManaNashr
eitaa.com/MajmaNasheran
Ble.im/MajmaNasheran
instagram.com/mananashr
🔻 #هامون_سلامتی، پژوهشگر فلسفه در نشست تخصصی «وضعیتشناسی کتب فلسفی»:
✅ فروغی در نشر فلسفۀ اسلامی نداشتهایم
🔹 #فلسفه و عرفان اسلامی به واقع فروغ چندانی در حوزۀ نشر سال قبل نداشت و نهایتاً در چارچوب محدودی باقی ماندند؛ در حالی که هم به فلسفه و هم عرفان شرقی لااقل در سالهای قبلتر بیشتر توجه میشد.
🔹در زمینۀ نشر کتب فلسفی هم باید به نام خود متفکران دقت کنیم و هم موضوعاتی که به #ترجمه و #تألیف در آن میپردازیم.
🔹مبحث #سنت و #مدرنیته را باید مبتنی بر فرهنگی بومی جدی گرفت تا اندیشۀ اسلامی ایرانی فعالتر شود؛ چرا که ضرورت زمانۀ ماست.
sapp.ir/ManaNashr
eitaa.com/MajmaNasheran
Ble.im/MajmaNasheran
instagram.com/mananashr
🔻 گفتوگو با #رضا_سیدناصری، مدیر نشر و تحقیقات ذکر:
✅ باید بین ترجمه و تألیف تعادل ایجاد شود
🔹 اگر ما به #ترجمه بهعنوان یک تهدید نگاه کنیم، راه را اشتباه رفتهایم؛ زیرا با ترجمه سطح آگاهی، تصویرگری و داستاننویسی نویسندهها ارتقا مییابد. اما باید در این راه، بین ترجمه و #تألیف نیز تعادل ایجاد شود؛ یعنی افراط و تفریط نکنیم.
🔹 در حیطۀ کودک، وفاداری به اصل متن زیاد مهم نیست. یعنی داستان با واژهسازی و با نثری روان نوشته میشود. این تغییرات ایجادشده اصلاً بیصداقتی در برابر اصل کار نیست.
🔹 #ویترین مهمترین مسئله است که بسیاری از #ناشران از آن محروم هستند. تنها تعداد محدودی از ناشران آموزشی هستند که با هزینۀ بالایی در رسانۀ ملی #تبلیغ میکنند.
🔹 در حوزۀ ترجمۀ کتاب کودک، #تصویرگری برجسته است و سایۀ آن سنگینی میکند. اگر کتابی از تصویر خوبی برخوردار باشد، برای متن آن میتوان چارهای اندیشید؛ اما اگر متن قوی باشد و تصویرگریاش کیفیت لازم را نداشته نباشد، نمیتوان کاری کرد.
📌 متن کامل را اینجا ببینید:
mananashr.ir/31374
✅ دستهای خالی علوم انسانی برای تألیف
🔹 طی روزهای اخیر طرح #تابستانۀ_کتاب، به همت مؤسسۀ خانۀ کتاب در سراسر کشور برگزار شد. نگاهی به آمار #خانۀ_کتاب پس از اتمام این طرح، نشان میدهد که بر اساس تقسیمبندی موضوعی آنچه که بیشتر از سوی ایرانیها مورد توجه قرار گرفته، داستان خارجی بوده است.
🔹 اما زمانی که پای فهرست ۱۰۰ کتاب پرفروش بخش ترجمه در میان باشد، حوزهای که سیطرۀ خود را نشان میدهد #روانشناسی است. روانشناسی عامهپسند یا روانشناسی زرد، سالهاست که جای خود را در میان پرفروشها باز کرده است.
🔹بررسی آمار پرفروشهای کتابفروشیها در طول سال نیز ما را نسبت به آمار پرفروشهای طرح تابستانه در بخش #ترجمه مطمئنتر میکند که گویا سلیقۀ مخاطب ایرانی در انتخاب کتابهای روانشناسی زرد، قرار نیست تغییر کند.
🔹دستهای #علوم_انسانی برای #تألیف خالی است و این را میتوان با نگاهی به فهرست پرفروشهای طرح تابستانۀ کتاب و ارجاع به آثار پرفروش طی سالهای گذشته مشاهده کرد.
#ایبنا
#الهام_عبادتی
📌 متن کامل را اینجا ببینید:
yon.ir/cEE2X
🔻 #آتوسا_زرنگارزاده_شیرازی، رئیس انجمن صنفی داستاننویسان تهران:
✅ یکسانسازی تخفیفها در طرحهای فصلی به ضرر تألیف است
🔹 مخالف یکسانسازی تخفیف کتابهای #تألیف و #ترجمه در طرحهای فصلی فروش کتاب هستم. اجرایی شدن این ایده به مرگ تدریجی ادبیات داستانی تألیفی در ایران کمک میکند. اکنون به دلیل رکود بازار، #ناشران تمایل بیشتری دارند که روی کتابهای ترجمه کار کنند و در زمینۀ چاپ این آثار بیشتر فعال هستند؛ چرا که اقبال بیشتری از آنها میشود.
🔹 معضل صنف ما با ناشران این است که کتاب تازهکاران را بهندرت قبول میکنند و حتی به نویسندگانی که قدیمیتر هستند و اسم و رسم دارند هم حقالتألیف پایین میدهند. از سوی دیگر #تیراژ کتاب در کشور ما بسیار پایین است و در این فضا یک کتاب تألیفی که ۳۰۰ نسخه دارد، بدون همین مقدار یارانه هم فروش نمیرود.
#ایبنا
app.ir/ManaNashr
eitaa.com/MajmaNasheran
Ble.im/MajmaNasheran
instagram.com/mananashr
🔻 #محسن_پرویز در گفتوگو با #ایبنا:
✅ سیاستگذاران فرهنگی کفۀ تألیف را از ترجمه قویتر بگیرند
🔹 #ترجمه برای کشور مفید است و اگر ترجمههای مناسب از آثار دیگران در کشور به موقع منتشر شود، برای آشنایی با فرهنگهای دیگر، استفاده از تجارب و دانش و فناوری سایر کشورها مفید است. اما ماندن در مرحلۀ ترجمه، همیشه کشورها را عقب نگه میدارد؛ زیرا ترجمه باید در خدمت #تألیف باشد تا دانش دیگران را به دانش خود اضافه کنیم؛ نه اینکه صرفاً ناقل و بازگوکنندۀ دانش و هنر و تجربۀ دیگران باشیم.
🔹 قیمت تمامشدۀ یک اثر ترجمهشده در کتابهای شعر کودکان و سایر آثار این حوزه را نمیتوان با قیمت تمامشدۀ یک اثر تألیفی مقایسه کرد؛ بهدلیل هزینۀ کمتر، هرجا که مسئولان تصمیمگیر و سیاستگذار بهنفع تألیف مداخله نکردند، باعث شده است که بازار از آثار ترجمهای پر شود. لازم است که سیاستگذاران فرهنگی در تصمیمگیریهای کلانی که انجام میدهند، کفۀ تألیف را کمی قویتر بگیرند تا اختلاف همسان شود و تألیف و ترجمه در شرایط برابر قرار گیرد.
app.ir/ManaNashr
eitaa.com/MajmaNasheran
Ble.im/MajmaNasheran
instagram.com/mananashr
🔻 گفتوگوی #صبح_نو با دو ناشر دربارۀ لایحۀ حمایت از مالکیت فکری و معنوی؛
✅ مبهم و شتابزده
🔹 #حسین_شاهمرادی، مدیر #انتشارات_امیرکبیر: این لایحه که در مجلس در حال تصویب است، همان #معاهدۀ_برن نیست و تفاوتهای جدی دارد خصوصاً در قانون اولین انتشار، اما نکته این است که یک گام به سمت معاهدۀ برن نزدیک میشویم در حالی که شرایط آن به نفع ما نیست. ابهامات این قانون آشفتگی را زیاد میکند. ما قبلاً یک قانون برای #ترجمه و یک قانون برای #تألیف داشتیم ولی الان همه را یکی دیدهاند که مشکلات را زیاد میکند.
🔹 #سعید_مکرمی، مدیر #نشر_اسم: قانون فعلی گویاتر و رساتر است ولی لایحۀ فعلی نکات عجیبی دارد که کار را مشکل میکند. مشخص نیست چرا چنین چیزی با شتاب و عجله در مجلس تصویب میشود در حالی که باید بیشتر روی آن کار شود. مثلاً در بند ۱۸ گفته شده هر کسی میتواند هر اثری را تکثیر کند با این کار نمیتوان جلوی انتشار تکنسخهای راگرفت.
#اکبر_ریحانی
📌 متن کامل را اینجا ببینید:
mananashr.ir/33143
🔻 #حمیدرضا_شاهآبادی در گفتوگو با #ایبنا:
✅ افزایش تعداد خوانندگان کتابهای کودک و نوجوان
🔹 گرچه متأسفانه امسال هم مثل گذشته #ترجمه بر #تألیف پیشیگرفته و تعداد کارهای قابل اعتنا در این بخش بیشتر از بخش تألیف است شاهد انتشار کارهای تألیفی خوبی بودیم که میتوان روی آنها حساب کرد.
🔹 من مخالف انتشار کتابهای ترجمه نیستم و گمان میکنم آثار ترجمه پلی هستند برای استفاده از تجربههای ملتهای دیگر در حوزۀ ادبیات و هیچ ملتی نباید خودش را بینیاز از تجربۀ ملتهای دیگر بداند. درعین حال معتقدم راحت بودن چاپ کارهای ترجمه سبب شده توجه به کارهای تألیف کمتر شود و به نظر میرسد تلاشی که باید برای ارتقای سطح کارهای تألیفی از سوی پدیدآورندگان صورت گیرد هم انجام نمیشود.
🔹 حضور #ناشران جدیدی که پا به میدان گذاشتهاند سبب شده سلیقههای تازهای ایجاد شود و احساس میکنم عملاً به تعداد خوانندگان #کتابهای_کودک و نوجوان افزوده شده که جای امیدواری دارد.
eitaa.com/MajmaNasheran
Ble.im/MajmaNasheran
instagram.com/mananashr