✅ عجایب هفتگانۀ کتاب در ایران
🔹شاید شما هم با این پیامکهای تبلیغاتی مواجه شدهاید که میخواهند شما را به یک نویسندۀ معروف تبدیل کنند یا اینکه کتابتان را با قیمت پایینی چاپ کنند. اما عجیبتر از این اتفاقات هم وجود دارد که همهاش به آدمهایی برمیگردد که دنبال سود بیشتر هستند و کسانی که با این سوداگران همراه میشوند و بیچاره #ناشران و نویسندگانی که میخواهند روشمند و در چارچوب وارد این کارزار شوند. آنچه در ادامه میخوانید عجایب چاپ و #نشر کتاب در ایران است.
🔹مثلاً فکر کنید شما ناشر باشید و کتابی را با هر ترفندی که بلدید از ناشر اصلی (خارجی) میخرید و بعد با #مترجم هماهنگیهای لازم را انجام میدهید و کتاب را منتشر میکنید. اما بهیکباره میبینید همان کتابی که برایش کلی زحمت کشیدهاید، توسط یک ناشر، نه بلکه توسط چندین ناشر دیگر به بازار آمده، آن هم با قیمت پایینتر! حالا جریان چیست؟ هیچ... ناشران محترمی که این کار را انجام میدهند، وقتی میبینند یک کتاب پرفروش شده است، سریعاً اقدام به #تکثیر_کتاب میکنند و با قیمتی خیلی کمتر از کتاب اصلی، کتاب را میفروشند.
🔹وقتی یک کتاب منتشر میشود، اگر چاپ اول به پایان برسد، ناشر دوباره باید برای چاپ بعدی کتابش از #ادارۀ_کتاب و مجموعۀ معاونت فرهنگی وزارت ارشاد اجازه بگیرد و کتاب را منتشر کند. حالا داشته باشید اتفاقی که در واقعیت میافتد. ناشر همزمان کتاب را در چند چاپ منتشر میکند و دیگر لازم نیست برای هر چاپ به ارشاد برود. شاید این اتفاق از آنجایی عجیب و البته تبعیضآمیز میشود که گاهی یک #نویسنده یا یک ناشر برای اینکه بتواند کتابش را به چاپ دوم برساند، باید ماهها صبر کند؛ اما ناشری دیگر بهراحتی کتابش را در چندین چاپ و همان بار اول منتشر میکند؛ حال پرسش این است که چگونه ادارۀ کتاب و مجموعۀ معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با چنین اقداماتی همراهی کرده است؛ چون بدون اخذ مجوز از این اداره نمیتوان کتاب را بازنشر کرد!
🔹در کشور ما برای چاپ کتاب #ممیزی وجود دارد. اکثر ناشران هم این موضوع را میپذیرند و در عین اینکه نقدهایی دارند، اما کتابها را برای ممیزی به ادارۀ کتاب میفرستند؛ مشکل از جای دیگری بروز میکند. اینکه بهراحتی فرصت فروش #کتابهای_ممنوعه در کنار خیابان فراهم است. #دستفروشان_کتاب یکی از مسائلی که همیشه بر آن تأکید دارند، داشتن کتابهای بدون سانسور است! آنهم کتابهایی که برخیشان حتی مجوز هم دارند!
🔹در هر جای دنیا، اگر کتابی را از یک کشور دیگر بخواهند #ترجمه کنند، یا یک ناشر متولی آن میشود و حق چاپ اثر را میخرد یا اینکه یک آژانس ادبی کارهای چاپ اثر در کشور مقصد را انجام میدهد؛ اما در کشور ما فقط برخی از ناشران هستند که از این راه قانونی یک اثر را چاپ و پخش میکنند و بقیۀ دوستان ناشر سعی میکنند با ترجمههای نازل از یک اثر آن را چاپ کنند. درواقع ترجمۀ غالب آثار، همان ترجمۀ اولیه است که بخشهایی از آن بازنویسی شده و مابقی از روی همان ترجمۀ اول کپی شدهاند و با اسم #مترجم_جعلی کتاب را چاپ کردهاند.
🔹فکر کنید که کتابی از یک نویسندۀ آمریکایی قرار است ۱۱ سپتامبر در خود آمریکا رونمایی شود، آن وقت این کتاب چند روز زودتر از نسخۀ اصلی، در ایران ترجمه شده و برایش تبلیغ هم میکنند.
#عاطفه_جعفری
📌 متن کامل را در اینجا ⬇️ ببینید:
goo.gl/m98Vum
—---------------
▶️ sapp.ir/ManaNashr
▶️ eitaa.com/MajmaNasheran
▶️ Ble.im/MajmaNasheran
▶️ instagram.com/mananashr
▶️ mananashr.ir
🔻 #محسن_مؤمنیشریف در گفتوگو با برنامۀ رادیویی تقاطع فرهنگ
✅ دیگران در کتابخانههای ما حضور دارند و ما در حال هزینهکرد هستیم
🔹 #مترجم باید از کشور مقصد انتخاب شده و #ناشر نیز باید متعلق به همان کشور باشد. تصمیم برای ترجمۀ آثار ایرانی به زبان سایر ملل، از حدود ۲ دهۀ گذشته آغاز شده و بهتازگی انجام شده است.
🔹 گاهی کتب معرفی شده از سوی داخل، در فضای انقلابی بودهاند که برای خارجیها جذاباند. ما از همین طریق میتوانیم ادبیات کشور را جهانی کرده و جایگاه شایستۀ خود را پیدا کنیم. نشر حوزۀ هنری برای حضور در نمایشگاههای خارجی فعال است و اخیراً نیز در #نمایشگاه کتاب دهلی در هند حضور پیدا کردیم.
🔹 قرار بود در اسفند ماه نیز در نمایشگاه بیروت حضور پیدا کنیم که برپایی این نمایشگاه منتفی شد. کشورهای صاحب ادبیات در کتابخانههای ما حضور دارند ولی ناشران ایرانی همچنان در حال هزینهکرد برای حضور در کنار این کتب هستند.
eitaa.com/MajmaNasheran
Ble.im/MajmaNasheran
instagram.com/mananashr