eitaa logo
مجمع ناشران انقلاب اسلامی
599 دنبال‌کننده
5.5هزار عکس
364 ویدیو
195 فایل
ارتباط با روابط عمومی مجمع ناشران انقلاب اسلامی: @ketab_nashr
مشاهده در ایتا
دانلود
🔻انجمن ویرایش و درست‌نویسی با همکاری مجمع ناشران انقلاب اسلامی برگزار می‌کند: ✅ نشست «ترجمه؛ بهره‌ها و آفت‌ها» 🔹با حضور 🔸، مدیرعامل انجمن ویرایش و درست‌نویسی 🔸؛ سرویراستار و مترجم 📅 پنجشنبه ۲۰ اردیبهشت ⏰ساعت ۱۱:۳۰ 📣 مصلی امام خمینی(ره)، نمایشگاه بین‌المللی کتاب، شبستان، انتهای راهروی ۸ ، جنب غرفۀ انتشارات انقلاب اسلامی، غرفۀ مجمع ناشران انقلاب اسلامی —------------— ↙️ به کانال مجمع ناشران انقلاب اسلامی بپیوندید @MajmaNasheran
🔻نشست «ترجمه و زبان فارسی؛ ارتقا و انحطاط» | 📚 غرفۀ مجمع ناشران انقلاب اسلامی در نمایشگاه کتاب ✅ با پدیدۀ رونویسی ترجمه مواجه هستیم 🔹، مدیرعامل انجمن ویرایش و درست‌نویسی، در نشست «ترجمه و زبان فارسی؛ ارتقا و انحطاط» که در غرفۀ مجمع ناشران انقلاب اسلامی در نمایشگاه کتاب برگزار شد، گفت: «عمدۀ آثار ترجمه‌ای از زبان انگلیسی و درصد کمی از فرانسه و آلمانی شده‌اند. یک بحث این است که این آثار چقدر با فرهنگ ما هماهنگ شده است؟ نکتۀ دیگر این است که چه کسی بر این ترجمه‌ها نظارت می‌کند؟ بحث دیگر این است که آیا تمامی آثار ترجمه‌ای نیازی از نیازهای جامعه را برآورده و دری را به روی اندیشمندان ما باز می‌کنند؟ خود مترجم چقدر متخصص و توانمند در آن حیطه است؟ گاهی برخی افراد باسابقه و شناخته‌شده با ناشرانی مواجه می‌شوند که کتاب تألیفی آن‌ها را حاضر نیستند چاپ کنند و می‌گویند فقط کتاب ترجمه‌ای تو را چاپ خواهیم کرد. یعنی ناشر تصور می‌کند که فقط از آثار ترجمه‌ای او در بازار استقبال می‌شود.» 🔹مدیر عامل انجمن ویرایش و درست‌نویسی در ادامه افزود: «در سال گذشته با پدیدۀ مواجه بودیم که در بازار از آن استقبال می‌شد. برخی ، کتاب دیگران را عیناً چاپ می‌کنند و با قیمت نازل می‌فروشند. گاهی نیز کمی عبارت‌ها را تغییر می‌دهند و به نام خود چاپ می‌کنند. این کار موجب می‌شود که اتفاقات و اشتباهاتی که در ترجمۀ اول رخ داده است، در رونویسی‌های بعدی نیز وجود داشته باشد. گاهی مترجم بخشی از متن را متوجه نمی‌شود و آن را در ترجمه حذف می‌کند. مثلاً در برخی رمان‌های ترجمه‌ای می‌بینیم که گاهی داستان پرش دارد و گویی بخشی از آن ترجمه نشده است. 🔹صالحی در انتها عنوان کرد: «ما بیشترین ضربه را از مسیر ترجمه به نوآموزان و فرزندان این مرز و بوم وارد می‌کنیم. ای کاش به کتاب‌هایی جایزه بدهیم و به آنها توجه کنیم که از لحاظ زبان فارسی نیز برجسته باشند. این کار را ما در انجمن ویرایش و درست‌نویسی داریم پیگیری می‌کنیم که ان‌شاءالله انجام دهیم. تا روحیۀ مطالبه‌گری در همۀ ما وجود نداشته باشد، این مشکلات حل نخواهند شد.» 🔹در ادامۀ نشست، ، سرویراستار و مترجم، گفت: « یا ترجمۀ قرضی یا ترجمۀ لفظ به لفظ باعث غنای زبان در سطح واژه می‌شود؛ اما ملاک‌هایی دارد. گرته‌برداری خود چند سطح دارد که عبارت‌اند از واژگانی، نحوی یا ساختاری و معنایی. گرته‌برداری خیلی موجب غنای زبان می‌شود؛ البته به چند شرط. یکی اینکه برای آن مفهوم، از پیش واژه‌ای نداشته باشیم. دیگر اینکه موجب کج‌فهمی و سوءبرداشت نشود.» 🔹یوسفی سپس گفت: «تعبیر قرضی یا ترجمۀ مفهومی نیز وجود دارد اما متفاوت است. در این روش واژه از لحاظ مفهومی بررسی می‌شود و عصارۀ آن به قالب زبان دیگر در می‌آید. تبادل قرضی نیز وجود دارد و آن این است که پس از مواجهۀ زبان با زبان ناآشنا از واژگانی استفاده شود که پیشتر در زبان خود وجود داشته است. —------------— ↙️ به کانال مجمع ناشران انقلاب اسلامی بپیوندید @MajmaNasheran