#شبهه_1181
به معنی کلمه ذللک توجه کنید تا ببینید چطور قرآن را تحریف کرده اند
🇮🇷 کانال ویکی شبهه🇮🇷
🌐«کانال جامع شبهات وشایعات فضای مجازی»🌐
https://telegram.me/joinchat/BWGstz9LDGhlEtwQ6sumxg
👆👆👆
#دینی
✅◀️پاسخ #شبهه_1181: ▶️✅
@Wiki_Shobhe
در اینجا تنها بخش مختصری از ترجمه، نشان داده شده است و بنابراین نمیتوان در مورد اینکه ترجمه تحریف شده، اظهار نظر کرد
منتها در همین بخش مختصر توضیحات زیر لازم به ذکر است👇
1⃣ترجمه های قدیم از قرآن کریم بیشتر به صورت تحت اللفظی بوده، یعنی ترجمه کلمه به کلمه بیان میشده و تفاوتهای زبانی که مثلا در زبان فارسی اول فاعل و بعد فعل می آید،در نظر گرفته
نمیشده است.
اما ترجمه های جدید،بیشتر به صورت روان میباشد.
2⃣اگر مراد از تحریف،
ترجمه ✅کلمه ذلک است ⬇️⬇️⬇️
که در اصل باید "آن" ترجمه شود و در ترجمه جدید"این" معنا شده،باید گفت که در مفهوم کلی تفاوتی ایجاد نمیکند.
از طرفی در ترجمه های قدیم، نیز بعضا ذلک "این" ترجمه شده
چنانه در ترجمه های جدید نیز بعضی "آن" ترجمه کرده اند.
و چون در هر دو ترجمه، اشاره (دور یا نزدیک) به همین قرآن است بنابراین نمیتوان گفت تحریفی صورت گرفته است.
✅اما کلمه ی الکتاب⬇️⬇️⬇️
در زبان عربی (ال) بیشتر در مواردی بکار میرود که صحبت از موردی شناخته شده باشد
در اینجا نیز (ال) که بر سر کتاب آمده نشان میدهد که، از کتابی مشخص سخن به میان آمده
و به همین دلیل در ترجمه قدیمی،
الکتاب را" کتاب معلوم" ترجمه کرده است.
و در ترجمه جدید چون ذلک را "این" ترجمه کرده"یعنی همین کتاب" بنابراین هم معنا با ترجمه ی "کتاب معلوم" میشود و
در نتیجه در اینجا نیز تحریفی صورت نگرفته است.
3⃣در ترجمه جدید بعد "بی هیچ شک" امده که ترجمه عبارت (لاریب فیه) است،
و چنانچه گفتیم بصورت روان ترجمه کرده
و در ترجمه قدیم در ادامه (نیست)آورده که ترجمه (لا) است
در اینجا نیز تفاوتی که دال بر تحریف ترجمه باشد وجود ندارد.
منتها اگر فرض کنیم ترجمه کامل در هر دو مورد آورده شده و بعد ادعای تحریف شده
یعنی اینکه در «ترجمه قدیم به این صورت گفته شده که ⏪در این کتاب هیچ شکی نیست».
ودر «ترجمه جدید به این صورت گفته شده که⏪در اینکه این کتاب راهنمای پرهیزکاران است هیچ شکی نیست».
شاید بتوان ادعای تحریف را وارد دانست، که البته این ادعای تحریف نیز رد میشود،چون⬇️
هر دوی اینها هم در قدیم و هم در ترجمه های جدید هست،
و علت تفاوت ترجمه به این مسئله برمیگردد که، گروهی از مترجمین ضمیر اشاره یعنی"ه" در "فیه" از عبارت "لا ریب فیه" را به کتاب برمیگردانند،
یعنی⬅️« در آن کتاب شکی نیست».
و بعضی دیگر از مترجمین، ضمیر اشاره در فیه را به (هدی للمتقین) برمیگردانند،
یعنی⬅️« در اینکه این کتاب برای متقین هدایت است شکی نیست».
لازم به ذکر است، بهترین ترجمه از این آیه بدین صورت است⏪«این کتابی است که در آن شکی نیست، که برای پرهیزکاران مایه هدایت است».
👈 انتقال مطالب با ذکر منبع ، رعایت اخلاق و امانتداری است.
💠منبع: کانال آنتی شبهه💠
https://telegram.me/joinchat/BZqYaDwEHx0EUSbvRSIJcA
بازنشراز
🇮🇷 کانال ویکی شبهه 🇮🇷
🌐«کانال جامع شبهات و شایعات فضای مجازی»🌐
https://telegram.me/joinchat/BWGstz9LDGhlEtwQ6sumxg