🔻بعض القرطاسيات
القرطاسيات: الأدوات المدرسية : لوازم التحریر
قلم جاف: خودكار
قلم رصاص: مداد
قلم سحري: ماژیک
طبشورة: گچ
مساحة: پاک کن
مقطاطة : تراش
مسطرة: خط كش
حقيبة: محفظة: كيف
سبّورة : لوحة الكتابة: تخته
سبّورة بيضاء: تخته سفيد
سبّورة سوداء: تخته سياه
منضدة : ميز
كرسي: صندلي
مكتبة: كتابخانه
🔻من فضلک لاتنسخ الا مع ذکر الرابط(لینک)
✨مرکز زبان موسسه آسمان مهر منجی
🖼قناة المحادثة العربية↙️
🆔 @almohadasa
┄┅┅❅♥️❅┅┅┄
🔻أدوات تناول الطعام
🔹وسائل غذاخوری
🔸ملعقة: الملاعق بأحجامها الكبيرة والصغيرة والمتوسطة
🔹قاشق: قاشق های بزرگ و کوچک و متوسط
ملعقة شاي: قاشق چایخوری
ملعقة طعام: قاشق غذاخوری
🔸🔪 سكّين: السكاكين بأحجامها ومن ضمنها سكاكين تقطيع الحلويات وسكاكين تقطيع اللحوم والخضار وسكاكين تقطيع الفواكه
🔹چاقو: چاقوها در اندازه های مختلف، چاقوهای خرد کردن شیرینی ها و گوشت ها و سبزیجات و میوه ها
🔸شوكة: الشُوَك بجميع أحجامها أيضاً
🔹چنگال: چنگالها با اندازه های مختلفش
🔸مغرفة: مغارف الطعام من مغرفة السلطة إلى مغرفة الشوربة مروراً بمغرفة الأرز وصولاً إلى مغرفة الحلويات
🔹ملاقه: ملاقههای غذاخوری؛ از ملاقه سالاد گرفته تا ملاقه سوپ، از ملاقه یا کفگیر مخصوص برنج تا مخصوص شیرینی
⬅️طبق: صحن: بشقاب، ظرف غذا
⬅️إناء: ظرف جمع: أواني
⬅️قدح : کاسه
⬅️قدر : دیگ، قابلمه جمع قدور
⬅️طنجرة: قابلمه جمع: طناجر
⬅️مقلاة: ماهیتابه
⬅️مائدة : سفرة: سفره
⬅️مملحة: نمک پاش
⬅️سُکّریّة: شكرپاش، قندان
⬅️صينية: سينى
🔻الأكواب: لیوان ها
🔸أكواب الماء والعصير البارد:
🔹لیوان های آب و آبمیوه خنک
🔸فناجين القهوة والشاي والمشروبات الساخنة:
🔹فنجانهای قهوه و چای و نوشیدنیهای داغ
إبريق لوضع الماء أو العصير به
إبريق الشاي والقهوة
⬅️جرّة للشّرب: پارچ نوشیدن
⬅️دورق: تُنگ، کوزه، آفتابه بزرگ بی لوله،فلاسک
⬅️ابریق شاي: قوری
⬅️ابريق ماء : پارچ آب، به محلی دَلَکة و شَفشَق هم میگویند.
⬅️غلّایة : كترى
⬅️کوب، قدح، کأس: لیوان
🔻من فضلک لاتنسخ الا مع ذکر الرابط(لینک)
✨مرکز زبان موسسه آسمان مهر منجی
🖼قناة المحادثة العربية↙️
🆔 @almohadasa
┄┅┅❅♥️❅┅┅┄
🌷تدریس مکالمه عربی ویژه اساتید حوزه
🌹 محضر مبارک اساتید سطوح عالی و خارج حوزه علمیه قم
آموزش مکالمه عربی هر روز #شنبه تا #چهارشنبه از ساعت ۱۰ الی ۱۱ و نیم صبح در مدرس صاحب الزمان (عج) قم با تدریس استاد حجه الاسلام سبزی برقرار است.
⭕️علاوه بر ساعت ۱۰ اساتیدی که برایشان ساعت ۱۱ مقدور بود نیز میتوانند در درس آموزش عربی شرکت کنند.
🔹زیر نظر مرکز زبان حوزه با اعطای گواهینامه معتبر
نشانی
#قم، میدان روح الله، مدرس صاحب الزمان روحیفداه، مدرس زیرزمین
✨مرکز زبان موسسه آسمان مهر منجی
🖼قناة المحادثة العربية↙️
🆔 @almohadasa
┄┅┅❅♥️❅┅┅┄
🔻من #المجاملات
🔸عبارات تعارفى
🔻🔰 تحية صباحية
💠أَنعَم اللهُ صَباحك
💠أنعم صباحا
💠عم صباحا
💠صبحكم الله بالخير
💠صباح الخير
💠صباح النور
💠صباح الورد
💠أسعدالله صباحكم
💠صباح الحب
💠أتمنى لك يومًا رائعًا
💠صبحك الله براحة البال وصلاح الحال.
🔻🔰 تحيّة مَسائِية:
💠 مساء الخیر
💠 مساء النور
💠مساء الحُب
💠 مساء الذَهَب
💠مسائك النَعمة
💠 مساء الرَوعة
💠مساءالسعادة
💠أسعد اللّٰه مسائك
💠مساء السعد وعطر الورد
💠مساء الخير والشمعة
🔻من فضلک لاتنسخ الا مع ذکر الرابط(لینک)
✨مرکز زبان موسسه آسمان مهر منجی
🖼قناة المحادثة العربية↙️
🆔 @almohadasa
┄┅┅❅♥️❅┅┅┄
34.76M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
💕 ائمتي و سادتي إثنی عشر
✨مرکز زبان موسسه آسمان مهر منجی
🖼قناة المحادثة العربية↙️
🆔 @almohadasa
┄┅┅❅♥️❅┅┅┄
🔻تأثیر اللغه الفارسیه (۱)
اَلْمُفرَداتُ الْفارِسیَّهُ دَخَلَتِ اللُّغَهَ الْعَرَبیَّهَ مُنذُ الْعَصرِ الْجاهِلیِّ.
ترجمه: واژگان فارسی از روزگار جاهلی وارد عربی شدند.
فَقَدْ نُقِلَتْ إلَی الْعَرَبیَّهِ أَلفاظٌ فارِسیَّهٌ کَثیرَهٌ بِسَبَبِ التِّجارَهِ وَ دُخولِ الْإیرانیّینَ فی الْعِراقِ وَ الْیَمَنِ.
ترجمه: واژگان فارسی بسیاری به دلیل بازرگانی و ورود ایرانیان به عراق و یمن به زبان عربی منتقل شد.
وَ کانَتْ تِلکَ الْمُفرَدات تَرتَبِطُ بِبَعضِ الْبَضائِعِ الَّتی ما کانَتْ عِندَ الْعَرَبِ کَالْمِسکِ وَ الدّیباجِ.
ترجمه: و این واژگان درارتباط با کالاهایی بود که عرب نداشت؛ مانند مشک و ابریشم .
وَ اشْتدَ النَّقلُ مِنَ الْفارِسیَّهِ إلَی الْعَرَبیَّهِ بَعدَ انْضِمامِ إیران إلَی الدَّولَهِ الْإسلامیَّهِ.
ترجمه: پس از پیوستن ایران به دولت اسلامی انتقال از فارسی به عربی شدت گرفت .
وَ فی العْصرِ العَبّاسیِّ ازْدادَ نُفوذُ اللُّغَهِ الْفارِسیَّهِ حینَ شارَکَ الْإیرانیّونَ فی قیامِ الدَّولَهِ الْعَبّاسیَّهِ عَلَی یَدِ أَمثالِ أبی مُسلِمٍ الْخُراسانیِّ وَ آلِ بَرمَک.
ترجمه: در روزگار عباسیان هنگامی که ایرانیان در برپایی دولت عباسی به دست امثال ابومسلم خراسانی و خاندان برمک شرکت کردند، نفوذ زبان فارسی افزود.
وَ کانَ لِإبْنِ الْمُقَفَّعِ دَوْرٌ عَظیمٌ فی هذَا التَّأثیرِ،
ترجمه: ابن مقفع نقش بزرگی در این اثرگذاری داشت.
فَقَد نَقَلَ عَدَداً مِنَ الْکُتُبِ الْفارِسیَّهِ إلَی الْعَرَبیَّهِ، مِثلُ کَلیلَه وَ دِمنَه.
ترجمه: او تعدادی از کتاب های فارسی مانند کلیله و دمنه را به عربی برگرداند.
وَ لِلْفیروزآبادیِّ مُعْجَمٌ مَشْهورٌ بِاسْمِ الْقاموسِ یَضُمُّ مُفْرَداتٍ کَثیرَهً بِاللُّغَهِ الْعَرَبیَّهِ.
ترجمه: فیروزآبادی واژه نامۀ شناخته شده ای به نام قاموس دارد که واژگان بسیاری را به زبان عربی در برمی گیرد.
و قدَ بَیَّنَ عُلَماءُ اللُّغَهِ الْعَرَبیَّهِ وَ الْفارِسیَّهِ أَبعادَ هٰذَا التَّأثیرِ فی دِراساتِهِم،
ترجمه: زبان شناسان عربی و فارسی ابعاد این تأثیر را در درسهایشان آشکار کرده اند.
فَقَدْ أَلَّفَ الدُّکتورُ التّونجیُّ کِتاباً یَضُمُّ الْکَلِماتِ الْفارِسیَّهَ الْمُعَرَّبَهَ سمّاه «مُعْجَمَ الْمُعَرَّباتِ الْفارِسیَّهِ فی اللُّغَهِ الْعَرَبیَّهِ».
ترجمه: دکتر تونجی کتابی را نگاشته که واژگان فارسی عربی شده را دربر می گیرد که آن را «واژه نامۀ عربی شدگان فارسی تبار در زبان عربی» نامید.
🔻من فضلک لاتنسخ الا مع ذکر الرابط(لینک)
✨مرکز زبان موسسه آسمان مهر منجی
🖼قناة المحادثة العربية↙️
🆔 @almohadasa
┄┅┅❅♥️❅┅┅┄
🔻تأثیر اللغه الفارسیه (۲)
أَمَّا الْکَلِماتُ الْفارِسیَّهُ الَّتی دَخَلَتِ اللُّغَهَ الْعَرَبیَّهَ فَقَدْ تَغَیَّرَتْ أَصواتُها وَ أَوزانُها،
ترجمه: [البته] واژگان فارسی که در زبان عربی وارد شده، آواها و وزن هایش دگرگون شده است.
و نَطَقَهَا الْعَرَبُ وَفْقاً لِأَلسِنَتِهِم،
ترجمه: و اعراب آن ها را بر بنیاد زبانشان بر زبان می راندند.
فَقَدْ بَدَّلُوا الْحُروفَ الْفارِسیَّهَ «گ، چ، پ» الَّتی لا توجَدُ فی لُغَتِهِم إلَی حُروفٍ قَریبَهٍ مِن مَخارِجِها؛ مِثْلُ:
ترجمه: در نتیجه حرف های فارسی مانند: «گ، چ، پ» که در زبانشان یافت نمی شد به حرف های نزدیک به واجگاه آنها تبدیل کرده اند؛ مانند:
پَردیس ← فِردَوس، مِهرگان ← مِهرَجان، چادُرشَب ← شَرشَف
وَ اِشتَقّوا مِنها کَلِماتٍ أُخرَی، مِثلُ یَکْنِزونَ فی آیَهِ ﴿…و یَکنِزونَ الذَّهَبَ و فِضَّهَ…﴾ مِن کَلِمَهِ «گَنج» الْفارِسیَّهِ.
ترجمه: و از آنها واژگان دیگری گرفتند، مانند «یکنزون» در آیه «و زر و سیم می اندوزند» که از واژه «گنج» فارسی گرفته شده است.
عَلَینا أَنْ نَعْلَمَ أَنَّ تَبادُلَ الْمُفرَداتِ بَیْنَ اللُّغاتِ فِی الْعالَمِ أَمرٌ طَبیعیٌّ یَجْعَلُها غَنیَّهً فی الْأسُلوبِ وَ الْبَیانِ،
ترجمه: باید بدانیم که دادوستد واژگان میان زبان های جهان، امری بهنجار است که زبان را در سبک و بیان مایه ور می گرداند.
وَ لا نَستَطیعُ أَن نَجِدَ لُغَهً بِدونِ کَلِماتٍ دَخیلَهٍ؛
ترجمه: و نمی توانیم زبانی را بدون کلمات وارداتی بیابیم.
کانَ تَأثیرُ اللُّغَهِ الْفارِسیَّهِ عَلَی اللُّغَهِ الْعَرَبیَّهِ قَبلَ الْإسلامِ أَکثَر مِن تَأثیرِها بَعدَ الْإسلامِ،
ترجمه: تأثیر زبان فارسی در زبان عربی پیش از اسلام بیشتر از تأثیر آن پس از اسلام است.
وَ أَمّا بَعْدَ ظُهورِ الْإسلامِ فَقَدِ ازْدادَتِ الْمُفرَداتُ الْعَرَبیَّهُ فی اللُّغَهِ الْفارِسیَّهِ بِسَبَبِ الْعامِلِ الدّینیِّ.
ترجمه: اما پس از پیدایش اسلام، به سبب عامل دینی، واژگان عربی در زبان پارسی زیاد شد.
🔻من فضلک لاتنسخ الا مع ذکر الرابط(لینک)
✨مرکز زبان موسسه آسمان مهر منجی
🖼قناة المحادثة العربية↙️
🆔 @almohadasa
┄┅┅❅♥️❅┅┅┄