بسم الله
#با_مترجمان_نهج، شماره32
🌾🌺💐🌺🍃
🔵#کلمه_دهقان در نهج البلاغه
👈کلمه دهقان در نهج البلاغه به صورت جمع (دهاقین) به کار رفته است. این کلمه در اصل وضعش فارسی بوده و عربی اصیل نیست. ''دهقان'' در زبان عربی به معنای «تاجر»، «بزرگ روستا» و «مالک و زمیندار و باغدار» به کار میرود اما در زبان فارسی امروز به معنای کشاورز به کار میرود. از همین رو مترجمان باید مواظب باشند که از برگردندان کلمه دهقان عربی به دهقان فارسی اجتناب کنند.
امام علیه السلام در صدر #نامه_19 به فرماندار بحرین نوشتهاند: «فَإِنَّ دَهَاقِينَ أَهْلِ بَلَدِكَ شَكَوْا مِنْكَ غِلْظَةً وَ قَسْوَةً وَ احْتِقَاراً وَ جَفْوَة» در #حکمت_37 نیز آمده است: «قد لقیه عند مسیره الی الشام دهاقین الانبار...».
در نامه 19 کسانی که از دست کارگزار امام علیه السلام به ایشان شکایت کردهاند، دهقانان و کشاورزان نبودهاند بلکه بزرگان و مالکان بحرین بودهاند. در حکمت 37 نیز کسانی که امام علی علیه السلام در حین سفر به شام با آنان برخورد کردهاند، کشاورزان و دهقانان انبار نبودهاند بلکه بزرگان انبار (شاید هم تاجرانی از سرزمین انبار) بودهاند.
با این حال در ترجمه کلمه دهاقین بسیاری از مترجمان دقت لازم را نکردهاند.
https://telegram.me/banahjolbalaghe