❌✅
ورود به دنیای #ترجمه_رسمی: یک تصمیم حساس و سرنوشتساز
اگر به عنوان یک #زبانآموز یا #مترجم به دنبال ورود به حرفه #ترجمه_رسمی هستید، لازم است بدانید که این شغل بسیار حساس و پیچیده است و نیازمند تخصص، مهارت و تجربه کافی است. حتی اگر در آزمونهای رسمی و مصاحبههای #قوه_قضائیه هم قبول شوید، اما بدون داشتن دانش و مهارت لازم، ممکن است برای خود و دیگران مشکلات زیادی ایجاد کنید. با هم نگاهی مختصر به برخی از این مخاطرات بیندازیم:
سوءتفاهم و مشکلات حقوقی: ترجمه نادرست کوچکترین بند یا اصطلاح در یک سند حقوقی میتواند تبعات سنگینی داشته باشد؛ از سوءتفاهمهای ساده گرفته تا دعاوی حقوقی پیچیده و از دست رفتن سرمایههای هنگفت. حتی یک اشتباه سهوی میتواند زندگی افراد را زیر و رو کند و شما را در معرض پیگرد قانونی قرار دهد.
دام جاعلان: ممکن است افراد سودجو با ارائه اسناد جعلی یا غیرقانونی به شما، سعی در سوءاستفاده از اعتبارتان به عنوان مترجم رسمی داشته باشند. اگر بدون بررسی دقیق و احتیاط لازم، این اسناد را ترجمه کنید، در واقع ناخواسته به همدست آنها تبدیل شدهاید و عواقب قانونی آن دامنگیرتان خواهد شد.
حقوق پایمالشده: ترجمه غیرحرفهای اسناد رسمی، آنها را از اعتبار ساقط میکند. این یعنی افرادی که به شما اعتماد کردهاند، ممکن است به خاطر اشتباه شما حقوق قانونی خود را از دست بدهند؛ حقی که شاید دیگر هیچگاه قابل بازگشت نباشد.
شکست در مراجع قانونی و اداری: در پروندههای حقوقی و اداری، هر کلمه اهمیت دارد. یک ترجمه نادرست میتواند باعث شود صاحب سند با مشکلات گوناگونی روبرو شود و متحمل خسارات زیادی گردد. آیا میتوانید مسئولیت چنین خسارتی را بپذیرید؟
از دست دادن سرمایه و اعتبار: اگر بدون تجربه کافی وارد این حرفه شوید، ممکن است به دلیل عدم توانایی در ارائه ترجمههای باکیفیت، مشتریان خود را از دست بدهید یا مجبور به کاهش قیمتهای خود شوید تا بتوانید در بازار رقابت کنید. این یعنی اتلاف وقت و انرژی و از دست دادن درآمد و اعتبار حرفهای.
مشکلات حقوقی و کیفری: ترجمه نادرست اسناد حقوقی میتواند منجر به مشکلات حقوقی و کیفری جدی برای مترجم شود؛ از جمله پیگرد قانونی، جریمههای مالی سنگین، ابطال پروانه و حتی حبس.
به یاد داشته باشید، #ترجمه_رسمی صرفا انتقال کلمات و عبارات از یک زبان به زبان دیگر نیست؛ بلکه مسئولیت سنگینی است که نیازمند #دانش_حقوقی عمیق، تسلط کامل بر #زبان_مبدأ و تسلط و قدرت انتقال به #زبان_مقصد، #دقت زیاد و #تعهد_اخلاقی است؛ بنابراین، قبل از اینکه وارد این مسیر شوید، از خود بپرسید: آیا واقعا آمادگی پذیرش این مسئولیت را دارم؟ آیا دانش، مهارت و تجربه لازم را برای ارائه ترجمههای دقیق و قابل اعتماد دارم؟ اگر پاسخ شما منفی است، بهتر است قبل از هر اقدامی، در دورههای آموزشی تخصصی شرکت کنید و یا ابتدا مدتی در یک دفتر ترجمه رسمی در کنار مترجمی ماهر همکاری و تجربه لازم را کسب کنید؛ زیرا در غیر این صورت، ممکن است به جای پیشرفت و موفقیت، با مشکلات و چالشهای جدی روبرو شوید.
@dr_ehsan1980
8.6M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
https://lib.eshia.ir/11008/17/318
بسم الله الشافي، بسم الله الكافي، بسم الله المعافي، بسم الله الذي لا يَضرّ مع اسمِه شئ ولا داء في الارض ولا في السماء وهو السميع العليم.
#علي_بن_أبي_طالب
#غزوة_خيبر
#البراء_بن_معرور
#اليهود
@dr_ehsan1980
5.6M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
#أحمد_مطر
#شعر
#شؤون_داخلية
#نصوص_النظم_المعاصر
وطني ثوب مرقع
كل جزء منه مصنوع بمصنع
وعلى الثوب نقوش دموية
فرقت أشكالها الأهواء
لكن ..
وحدت ما بينها نفس الهوية !
عفة واسعة تشقى
وعهر يتمتعْ !
وطني : عشرون جزارا
يسوقون إلى المسلخ
قطعانَ خرافٍ آدمية !
وإذا القطعان راحت تتضرع
لم نجد عينا ترى
أو أذنا من خارج المسلخ تسمع
فطقوس الذبح شأن داخليٌّ
والأصول الدولية
تمنع المس بأوضاع البلاد الداخلية
إنما تسمح أن تدخل أمريكا علينا
في شؤون السلم والحرب
وفي السلب وفي النهب
وفي البيت وفي الدرب
وفي الكتب
وفي النوم وفي الاكل وفي الشرب
وحتى في الثياب الداخلية !
فإذا ما ظلت التيجان تلمع
وإذا ظلت جياع الكوخ
تستجدي بأثداء عذاراها لتدفع
وكلاب القصر تبلع
وإذا لم يبق من كل أراضينا
سوى متر مربع
يسع الكرسيَّ والواليْ
فإن الوضع في خير ..
وأمريكا سخية !
فرّقتنا وحدةُ الصف
على طبل ودفٍ
وتوحّدنا بتقبيل الأيادي الأجنبية
عرب نحن .. ولكن
أرضنا عادت بلا أرض
وعدنا فوقها دون هوية
فبحق ( البيت )
.. والبيت المقنعْ
وبجاه التبعية
أعطنا يا ربِّ جنسيةَ أمريكا
لكي نحيا كرامًا
في البلاد العربية !
@dr_ehsan1980
⌨🖨
حرفه ترجمه رسمی و اهمیت آن
(تفاوت ها و چالش ها در بافت زبان عربی)
(قسمت اول)
توانمندیها و مهارتهای لازم برای #ترجمه_رسمی
تسلط زبانی: مترجمان رسمی باید بر زبانهای مبدأ و مقصد تسلط کامل داشته باشند، و علاوه بر آن، درک عمیقی از ساختارهای زبانی، اصطلاحات و معانی فرهنگی داشته باشند. این امر به ویژه هنگام کار با زبان عربی بسیار مهم است، زیرا این زبان به داشتن واژگان غنی و قواعد پیچیده معروف است.
دانش حقوقی: مترجمان رسمی باید پیشینهای قوی در زمینه حقوق داشته باشند و اغلب دارای مدرک حقوق یا تجربه کار در یک محیط حقوقی باشند. این دانش به آنها امکان میدهد مفاهیم حقوقی پیچیده را درک کرده و آن را به طور دقیق به زبان مقصد، چه عربی باشد یا زبان دیگر، تبدیل کنند.
دقت به جزئیات: یک اشتباه در ترجمه رسمی میتواند عواقب جدی داشته باشد، بنابراین دقت به جزئیات در این حرفه بسیار مهم است. مترجمان رسمی باید در کار خود دقیق باشند تا دقت و هماهنگی را تضمین کنند، به ویژه هنگام کار با زبان عربی که دارای ویژگیهای زبانی منحصر به فردی است.
حساسیت فرهنگی: مترجمان رسمی باید درک کنند که چگونه تفاوتهای فرهنگی بین زبانهای مبدأ و مقصد میتوانند بر ترجمه تأثیر بگذارند. مترجم باید رویکرد خود را بر اساس آن تنظیم کند، به ویژه هنگام ترجمه به / از زبان عربی با توجه به ارتباط آن با فرهنگها و سنتهای حقوقی متنوع.
مدیریت زمان: ترجمه رسمی اغلب نیازمند رعایت مهلتهای زمانی دقیق است، که مدیریت زمان را به یک مهارت حیاتی برای مترجمان رسمی تبدیل میکند. مترجم رسمی باید بتواند تحت فشار به طور مؤثر کار کند تا ترجمههای با کیفیت بالا را در زمان مقرر تحویل دهد، حتی هنگام مواجهه با پیچیدگیهای متون حقوقی عربی.
@dr_ehsan1980
🖨⚡️
حرفه ترجمه رسمی و اهمیت آن
(قسمت دوم)
طبقهبندی انواع زمینههای #ترجمه_رسمی
ترجمه رسمی شامل طیف گستردهای از اسناد و مدارک با محتوا، پیچیدگی و هدف متفاوت است. انواع ترجمه رسمی را میتوان به طور کلی در حوزههای زیر طبقهبندی کرد:
1. ترجمه #قراردادها: این نوع ترجمه شامل تبدیل توافقنامهها، قراردادها و یادداشتهای تفاهم بین افراد، سازمانها یا دولتها میشود. این اسناد ممکن است شامل قراردادهای کاری، توافقنامههای فروش، قراردادهای اجاره و قراردادهای مشارکت و غیره باشند.
2. ترجمه #قوانین و مقررات: این دسته شامل ترجمه قوانین، مقررات، احکام و سایر اسناد قانونی است که رفتار افراد و سازمانها را تنظیم میکند. مترجمانی که در این حوزه فعالیت میکنند باید درک عمیقی از نظامهای حقوقی زبان مبدأ و مقصد داشته باشند.
3. ترجمه #دعاوی_قضایی و #دادرسی: ترجمه قضایی مربوط به اسناد مرتبط با رویههای دادگاه، مانند صورتجلسات دادگاه، اظهارات شهود، دادخواستها و لوایح حقوقی است. این نوع ترجمه نیازمند دانش گستردهای از اصطلاحات حقوقی و رویههای دادگاه است.
4. ترجمه #مالکیت_فکری: این حوزه از ترجمه رسمی به ترجمه حقوق اختراعات، علائم تجاری، حق چاپ و اسناد اسرار تجاری میپردازد. مترجمانی که در این زمینه کار میکنند نیاز به آشنایی با زبان فنی مورد استفاده در این اسناد و قوانین مالکیت فکری خاص کشورهای مربوطه دارند.
5. ترجمه #حقوق_بینالملل: ترجمه اسناد مرتبط با حقوق بینالملل شامل کار با معاهدات، توافقنامهها و میثاقهای بین کشورها میشود. این نوع ترجمه نیازمند پیشینه قوی در حقوق بینالملل و درک نظامهای حقوقی و زبانهای کشورهای مربوطه است.
6. ترجمه #حقوق_تجارت و شرکتها: این دسته شامل ترجمه اسنادی است که به عملیات تجاری مربوط میشوند، مانند #اساسنامه، #شرکتنامه، توافقنامههای سهامداران و اسناد ادغام و تملک.
7. ترجمه #حقوق_خانواده: مترجمانی که در این حوزه فعالیت میکنند با اسناد مرتبط با مسائل حقوق خانواده، مانند #گواهی_ازدواج، #احکام_طلاق، توافقنامههای #حضانت و اوراق فرزندخواندگی سر و کار دارند.
8. ترجمه #حقوق_مهاجرت: ترجمه حقوق مهاجرت شامل ترجمه اسناد مورد نیاز برای فرآیندهای مهاجرت و تابعیت، مانند درخواستهای #روادید، #گذرنامهها و سایر اسناد رسمی است.
9. ترجمه #مکاتبات_حقوقی: این نوع ترجمه شامل تبدیل نامهها، ایمیلها و دیگر اشکال ارتباط بین متخصصان حقوقی و مشتریان یا دیگر طرفهای درگیر در مسائل حقوقی میشود.
10. ترجمه رسمی و گواهی شده: ترجمه رسمی و گواهی شده به ترجمههایی اطلاق میشود که توسط یک مترجم رسمی انجام شده و صحت و دقت آن توسط مراجع ذیصلاح تأیید شده است. این نوع ترجمهها معمولاً برای اسناد و مدارکی مورد نیاز است که قرار است به مراجع رسمی یا قانونی در کشورهای دیگر ارائه شوند، مانند #دانشگاهها، #سفارتخانهها، #ادارات_مهاجرت و #دادگاهها.
مترجم رسمی کسی است که صلاحیت و مجوز لازم را برای انجام ترجمه رسمی از مراجع مربوطه دریافت کرده است. این مترجمان معمولاً دارای تحصیلات و تجربه کافی در زمینه ترجمه و تسلط کامل بر زبانهای مبدأ و مقصد هستند.
در ترجمه رسمی و گواهی شده، مترجم علاوه بر ترجمه دقیق و کامل متن، صحت و اعتبار ترجمه را نیز با مهر و امضای خود تأیید میکند. در برخی موارد، ممکن است نیاز به تأیید ترجمه توسط مراجع دیگری مانند #دادگستری یا #وزارت_امور_خارجه نیز باشد.
برخی از ویژگیهای ترجمه رسمی و گواهی شده عبارتند از:
• انجام ترجمه توسط مترجم رسمی و دارای مجوز
• دقت و کامل بودن ترجمه و عدم تغییر در مفهوم اصلی متن
• استفاده از واژگان رسمی و تخصصی
• تأیید صحت و اعتبار ترجمه با مهر و امضای مترجم
• در برخی موارد، نیاز به تأیید ترجمه توسط مراجع دیگر
ترجمه رسمی و گواهی شده به دلیل اعتبار و قابلیت استناد قانونی آن، در بسیاری از موارد ضروری است و میتواند در تسریع و تسهیل فرآیندهای اداری و قانونی در کشورهای دیگر نقش مهمی ایفا کند.
@dr_ehsan1980
♦️۳۲ سال پیش، پس از ترور سید عباس موسوی (دبیرکل حزب الله در سال ۱۹۹۲) روزنامههای اسرائیلی تیتر زدند:
🔹«دوران درگیری با حزب الله به پایان رسیده است».
#سید_حسن_نصرالله
#حزب_الله
#طوفان_غزه
@dr_ehsan1980
🇵🇸🇮🇷🇮🇶🇱🇧
وإذا تركت أخاك تأكله الذِّئاب
فاعلم بأنَّك يا أخاه ستُستَطاب
🇵🇸🇮🇷🇮🇶🇱🇧
ويجيء دورُك بعده في لحظة
إن لم يجئْكَ الذِّئب تنهشكَ الكلاب
🇵🇸🇮🇷🇮🇶🇱🇧
إن تأكلِ النِّيرانُ غرفةَ منزلٍ
فالغرفة الأخرى سيدركها الخرابُ
للشاعر الكبير: #أحمد_مطر
🇵🇸🇮🇷🇮🇶🇱🇧
اگر برادرت را به حال خود رها کنی تا گرگها طعمهاش کنند،
پس بدان: تو نیز -که برادر او هستی- [برای گرگها] مطلوب و خواستنی خواهی شد!
و یک لحظه پس از او نوبت تو نیز خواهد رسید،
اگر گرگ به سراغت نیاید، سگها تو را خواهند درید.
اگر آتش، یک اتاق از خانهای را بسوزاند،
اتاق دیگر نیز طعمه ویرانی خواهد شد!
#طوفان_الأقصى
🇵🇸🇮🇷🇮🇶🇱🇧
@dr_ehsan1980
هدایت شده از عربی برای همه
12.3M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
حياة السید حسن نصر الله .. من حركة أمل إلى حزب الله إلى المعركة الأخيرة مع الکیان الصهيوني
زندگی سید حسن نصرالله... از جنبش امل تا حزب الله و جنگ اخیرش با رژیم صهیونیستی