eitaa logo
دکتر احسان (محمد مهدی رضائی)
524 دنبال‌کننده
370 عکس
341 ویدیو
162 فایل
طلبه حوزه علمیه دکترای زبان و ادبیات عربی - دانشگاه تهران کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی - دانشگاه تهران @gmail.com" rel="nofollow" target="_blank">mahdirz@gmail.com مدرس دانشگاه @mazaheb.ac.ir" rel="nofollow" target="_blank">m.rezaee@mazaheb.ac.ir مترجم رسمی قوه قضائیه @gmail.com" rel="nofollow" target="_blank">1378translator@gmail.com ناشر @gmail.com" rel="nofollow" target="_blank">qadah110@gmail.com مدیر کانال: mahdirz1980@
مشاهده در ایتا
دانلود
⌨🖨 حرفه ترجمه رسمی و اهمیت آن (تفاوت ها و چالش ها در بافت زبان عربی) (قسمت اول) توانمندی‌ها و مهارت‌های لازم برای تسلط زبانی: مترجمان رسمی باید بر زبان‌های مبدأ و مقصد تسلط کامل داشته باشند، و علاوه بر آن، درک عمیقی از ساختارهای زبانی، اصطلاحات و معانی فرهنگی داشته باشند. این امر به ویژه هنگام کار با زبان عربی بسیار مهم است، زیرا این زبان به داشتن واژگان غنی و قواعد پیچیده معروف است. دانش حقوقی: مترجمان رسمی باید پیشینه‌ای قوی در زمینه حقوق داشته باشند و اغلب دارای مدرک حقوق یا تجربه کار در یک محیط حقوقی باشند. این دانش به آن‌ها امکان می‌دهد مفاهیم حقوقی پیچیده را درک کرده و آن را به طور دقیق به زبان مقصد، چه عربی باشد یا زبان دیگر، تبدیل کنند. دقت به جزئیات: یک اشتباه در ترجمه رسمی می‌تواند عواقب جدی داشته باشد، بنابراین دقت به جزئیات در این حرفه بسیار مهم است. مترجمان رسمی باید در کار خود دقیق باشند تا دقت و هماهنگی را تضمین کنند، به ویژه هنگام کار با زبان عربی که دارای ویژگی‌های زبانی منحصر به فردی است. حساسیت فرهنگی: مترجمان رسمی باید درک کنند که چگونه تفاوت‌های فرهنگی بین زبان‌های مبدأ و مقصد می‌توانند بر ترجمه تأثیر بگذارند. مترجم باید رویکرد خود را بر اساس آن تنظیم کند، به ویژه هنگام ترجمه به / از زبان عربی با توجه به ارتباط آن با فرهنگ‌ها و سنت‌های حقوقی متنوع. مدیریت زمان: ترجمه رسمی اغلب نیازمند رعایت مهلت‌های زمانی دقیق است، که مدیریت زمان را به یک مهارت حیاتی برای مترجمان رسمی تبدیل می‌کند. مترجم رسمی باید بتواند تحت فشار به طور مؤثر کار کند تا ترجمه‌های با کیفیت بالا را در زمان مقرر تحویل دهد، حتی هنگام مواجهه با پیچیدگی‌های متون حقوقی عربی. @dr_ehsan1980
🖨⚡️ حرفه ترجمه رسمی و اهمیت آن (قسمت دوم) طبقه‌بندی انواع زمینه‌های ترجمه رسمی شامل طیف گسترده‌ای از اسناد و مدارک با محتوا، پیچیدگی و هدف متفاوت است. انواع ترجمه رسمی را می‌توان به طور کلی در حوزه‌های زیر طبقه‌بندی کرد: 1. ترجمه : این نوع ترجمه شامل تبدیل توافق‌نامه‌ها، قراردادها و یادداشت‌های تفاهم بین افراد، سازمان‌ها یا دولت‌ها می‌شود. این اسناد ممکن است شامل قراردادهای کاری، توافق‌نامه‌های فروش، قراردادهای اجاره و قراردادهای مشارکت و غیره باشند. 2. ترجمه و مقررات: این دسته شامل ترجمه قوانین، مقررات، احکام و سایر اسناد قانونی است که رفتار افراد و سازمان‌ها را تنظیم می‌کند. مترجمانی که در این حوزه فعالیت می‌کنند باید درک عمیقی از نظام‌های حقوقی زبان مبدأ و مقصد داشته باشند. 3. ترجمه و : ترجمه قضایی مربوط به اسناد مرتبط با رویه‌های دادگاه، مانند صورتجلسات دادگاه، اظهارات شهود، دادخواست‌ها و لوایح حقوقی است. این نوع ترجمه نیازمند دانش گسترده‌ای از اصطلاحات حقوقی و رویه‌های دادگاه است. 4. ترجمه : این حوزه از ترجمه رسمی به ترجمه حقوق اختراعات، علائم تجاری، حق چاپ و اسناد اسرار تجاری می‌پردازد. مترجمانی که در این زمینه کار می‌کنند نیاز به آشنایی با زبان فنی مورد استفاده در این اسناد و قوانین مالکیت فکری خاص کشورهای مربوطه دارند. 5. ترجمه : ترجمه اسناد مرتبط با حقوق بین‌الملل شامل کار با معاهدات، توافق‌نامه‌ها و میثاق‌های بین کشورها می‌شود. این نوع ترجمه نیازمند پیشینه قوی در حقوق بین‌الملل و درک نظام‌های حقوقی و زبان‌های کشورهای مربوطه است. 6. ترجمه و شرکت‌ها: این دسته شامل ترجمه اسنادی است که به عملیات تجاری مربوط می‌شوند، مانند ، ، توافق‌نامه‌های سهامداران و اسناد ادغام و تملک. 7. ترجمه : مترجمانی که در این حوزه فعالیت می‌کنند با اسناد مرتبط با مسائل حقوق خانواده، مانند ، ، توافق‌نامه‌های و اوراق فرزندخواندگی سر و کار دارند. 8. ترجمه : ترجمه حقوق مهاجرت شامل ترجمه اسناد مورد نیاز برای فرآیندهای مهاجرت و تابعیت، مانند درخواست‌های ، و سایر اسناد رسمی است. 9. ترجمه : این نوع ترجمه شامل تبدیل نامه‌ها، ایمیل‌ها و دیگر اشکال ارتباط بین متخصصان حقوقی و مشتریان یا دیگر طرف‌های درگیر در مسائل حقوقی می‌شود. 10. ترجمه رسمی و گواهی شده: ترجمه رسمی و گواهی شده به ترجمه‌هایی اطلاق می‌شود که توسط یک مترجم رسمی انجام شده و صحت و دقت آن توسط مراجع ذی‌صلاح تأیید شده است. این نوع ترجمه‌ها معمولاً برای اسناد و مدارکی مورد نیاز است که قرار است به مراجع رسمی یا قانونی در کشورهای دیگر ارائه شوند، مانند ، ، و . مترجم رسمی کسی است که صلاحیت و مجوز لازم را برای انجام ترجمه رسمی از مراجع مربوطه دریافت کرده است. این مترجمان معمولاً دارای تحصیلات و تجربه کافی در زمینه ترجمه و تسلط کامل بر زبان‌های مبدأ و مقصد هستند. در ترجمه رسمی و گواهی شده، مترجم علاوه بر ترجمه دقیق و کامل متن، صحت و اعتبار ترجمه را نیز با مهر و امضای خود تأیید می‌کند. در برخی موارد، ممکن است نیاز به تأیید ترجمه توسط مراجع دیگری مانند یا نیز باشد. برخی از ویژگی‌های ترجمه رسمی و گواهی شده عبارتند از: • انجام ترجمه توسط مترجم رسمی و دارای مجوز • دقت و کامل بودن ترجمه و عدم تغییر در مفهوم اصلی متن • استفاده از واژگان رسمی و تخصصی • تأیید صحت و اعتبار ترجمه با مهر و امضای مترجم • در برخی موارد، نیاز به تأیید ترجمه توسط مراجع دیگر ترجمه رسمی و گواهی شده به دلیل اعتبار و قابلیت استناد قانونی آن، در بسیاری از موارد ضروری است و می‌تواند در تسریع و تسهیل فرآیندهای اداری و قانونی در کشورهای دیگر نقش مهمی ایفا کند. @dr_ehsan1980
فعلا قابلیت بارگیری به دلیل درخواست زیاد فراهم نیست
نمایش در ایتا
♦️۳۲ سال پیش، پس از ترور سید عباس موسوی (دبیرکل حزب الله در سال ۱۹۹۲) روزنامه‌های اسرائیلی تیتر زدند: 🔹«دوران درگیری با حزب الله به پایان رسیده است». @dr_ehsan1980
🇵🇸🇮🇷🇮🇶🇱🇧 وإذا تركت أخاك تأكله الذِّئاب فاعلم بأنَّك يا أخاه ستُستَطاب 🇵🇸🇮🇷🇮🇶🇱🇧 ويجيء دورُك بعده في لحظة إن لم يجئْكَ الذِّئب تنهشكَ الكلاب 🇵🇸🇮🇷🇮🇶🇱🇧 إن تأكلِ النِّيرانُ غرفةَ منزلٍ فالغرفة الأخرى سيدركها الخرابُ للشاعر الكبير: 🇵🇸🇮🇷🇮🇶🇱🇧 اگر برادرت را به حال خود رها کنی تا گرگ‌ها طعمه‌اش کنند، پس بدان: تو نیز -که برادر او هستی- [برای گرگ‌ها] مطلوب و خواستنی خواهی شد! و یک لحظه پس از او نوبت تو نیز خواهد رسید، اگر گرگ به سراغت نیاید، سگ‌ها تو را خواهند درید. اگر آتش، یک اتاق از خانه‌ای را بسوزاند، اتاق دیگر نیز طعمه ویرانی خواهد شد! 🇵🇸🇮🇷🇮🇶🇱🇧 @dr_ehsan1980
هدایت شده از عربی برای همه
12.3M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
حياة السید حسن نصر الله .. من حركة أمل إلى حزب الله إلى المعركة الأخيرة مع الکیان الصهيوني زندگی سید حسن نصرالله... از جنبش امل تا حزب الله و جنگ اخیرش با رژیم صهیونیستی
⭕️ یک لقمه نکته 🤌 💥فن ترجمه ✍ترکیب واژه ابن + یک عدد غالبا به معنی " چند ساله بودن" است. مثال🤔 🔻أنا ابنُ العشرین: من بیست سال دارم 🔻هو ابن الأربعین: او چهل سال دارد @Samirakhajehvand_ir
در ضرورت وفاق و پرهیز از افتراق (۱) *تسخیر و قتل عام اصفهان توسط مغول بواسطه اختلافات داخلی مسلمانان به روایت ابن ابی الحدید ( در شرح نهج البلاغه اش)* واقعه قتل عام اصفهان و تسخیر آن توسط سپاهیان مغول ، چون چندین سال بعد از خرابی بلاد عمده ماوراء النهر و خراسان و عراق اتفاق افتاد ، و از رشته آن وقایع عظیم که همه در سه چهار سال اول استیلای تاتار به وقوع پیوسته خارج بوده ، هیچ یک از مورخین قید نکرده و سال حقیقی آن را به دست نداده اند. تنها مورخ و شاعر بزرگ معتزلی بغداد یعنی عزالدین عبدالحميد بن ابی الحدید شارح نهج البلاغه که به مناسبتی در ذیل شرح یکی از خطابه های حضرت امير المؤمنين على(ع) شرح بالنسبه مبسوطی در خروج تاتار و استیلای ایشان بر بلاد اسلام نوشته در خصوص واقعه اصفهان می نویسد: «مغول بر جمیع بلاد ایران دست یافتند مگر بر اصفهان. در سال ۶۲۷ چند بار به آن شهر حمله بردند مردم شهر به دفاع برخاستند و بین طرفین جنگی عظیم شد ولی مغول به قصد خود نایل نیامدند تا آنکه در سال ۶۳۳ میان حنفیه و شافعیۀ شهر، کار عصبیت مذهبی بالا گرفت و جماعتی از اصحاب شافعی پیش دسته ای از تاتار که در مجاورت اصفهان بودند رفتند و به ایشان پیشنهاد کردند که به اصفهان بیایند تا شهر را تسلیم سپاهیان تاتار کنند. این پیشنهاد را به قراقروم مقراکتای قاآن رسانیدند و اوکتای لشکریانی به این قصد فرستاد و ایشان با قوایی که جرماغون فرمانده اردوی مغول در آذربایجان مامور این کار کرده بود در سال ۶۳۳ اصفهان را در حصار گرفتند و شافعیه و حنفیه در همان موقع که مغول شهر را محاصره داشتند در داخل به جان یکدیگر افتادند و جمعی کثیر از طرفین به خاک هلاک افتادند . عاقبت شافعیه دروازه های شهر را بر مغول گشودند به این امید که تاتار حسب الوعده حنفیه را قتل عام کنند و از سر خون شافعیه در گذرند ولی مغول در ورود به اصفهان قتل عام را از شافعیه ابتدا کردند و پس از کشتاری فجیع از ایشان به حنفیه ، سایرین را نیز از دم تیغ بی دریغ گذراندند . زنان را به اسیری گرفتند و شکم آبستنان را شکافتند. اموال را به غارت بردند و اغنیا را مصادره کردند سپس اتش در شهر زدند و اصفهان به تلی از خاکستر مبدل شد. کمال الدین اصفهانی که از این واقعه جان سالم بدر برد در رباعی ای به مناسبت این واقعه چنین سرود : کو دیده که تا بر وطن خود گرید بر حال دل و واقعه ی بد گرید؟ دی بر سر یک مرده دو صد گریان بود امروز یکی نیست که بر صد گرید به نقل از مقدمه دیوان کمال الدین اصفهانی ، دکتر حسین بحر العلومی t.me/tammolat3