✅ متن ماله درس نهم:👇
מי יותר חשוב
דן ורות הם אח ואחות. דן הולך לגן ילדים. רות היא כבר תלמידה בכתה א'.
בקר. רות ודן אומרים "שלום" לאם והולכים לבית הספר. בדרך לבית הספר שואל דן את רות:
- רות! מי את חושבת יותר חשוב, אבא או אימא?
- בוודאי אימא. עונה רות. אימא עושה את הכל. אימא נותנת לנו אוכל, והיא קונה לנו עוגה, גלידה ושוקולדה. אימא גם קונה לך ולי בגדים יפים. אימא קונה לי ספרים, מחברות, עטים ועפרונות. אתה רואה, אימא עושה את הכל.
- נכון! אומר דן. אימא יותר חשובה. אבל האם את לא אוהבת את אבא?
- אני אוהבת את אבא מאוד.
- מדוע?
- אני לא יודעת מדוע. אני אוהבת את אבא, כי הוא אבא. אני עושה הרבה דברים, אבל אני לא יודעת למה.
- מה למשל?
- הנה, למשל, אני הולכת לבית הספר, אבל אני לא יודעת למה!
https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
عبری بیاموزیم
✅ چند وزن اسم عبری (۲):👇 پیشتر آموختیم که اسم نیز در زبان عبری معمولاً دارای وزن خاصی است که با سه ح
✅ چند وزن اسم عبری (۳):👇
جدای از وزنها یا میشکالهای اسمساز مستقلی که پیش از این آموختیم، وزنهای اسمساز دیگری هم هستند که به بینیان فعلها مربوط میشوند. به اسمهایی که با این وزنها ساخته میشود، اسمهای فعل یا اسمهای عمل گفته میشود.
שְׁמוֹת פְּעֻלָּה (פעולה) (shmot pe'ula)
(Action nouns or gerunds)
🔅این اسمها چون با بینیانها در ارتباطند، معنایشان نیز به همان بینیان مربوط میشود.
✳️ توضیح نام שְׁמוֹת פְּעֻלָּה:
שֵׁמוֹת جمع שֵׁם هست که چون وارد حالت سمیخوتی (ترکیب اضافی) شده، تصره حرف اول، تبدیل به شوا شده است.
פְּעֻלָּה نیز بهخاطر داشتن کوبوتص، در حالت ماله بهصورت פעולה نوشته میشود.
1⃣ شِم پِعولاهایی که برای بینیان پاعل ساخته میشوند، اصلیترین میشکالشان קְטִילָּה است. مثال: קְפִיצָּה (קפץ) => پرش
🔅 میشکالهای دیگر بینیان پاعل:
۲. קְטָלָה => (נקם) נְקָמָה (انتقام)
۳. קְטֵלָה => (גנב) גְּנֵבָה (גניבה) (سرقت)
۴. קְטוּלָה => (רפא) רְפוּאָה (دارو)
2⃣ میشکالهای بینیان نیفعل:
۱. נִקְטָלוּת => (פקד) נִפְקָדוּת (فقدان)
۲. הִקָטְלוּת => (שׁבר) הִשָׁבְרוּת (شکستگی)
3⃣ میشکالهای بینیان پعل:
۱. קִטּוּל => (טפל) טִפּוּל (טיפול) (درمان، شفا)
۲. קַטָּלָה => (בקש) בַּקָּשָׁה (تقاضا)
۳. קִטֹּלֶת => (בקר) בִּקֹּרֶת (ביקורת) (انتقاد، معاینه، بازدید)
🔅در این بینیان حرف دوم داگش دارد، به همین خاطر همه میشکالهای اسمش نیز حرف دومشان داگش میگیرد.
4⃣ میشکالهای بینیان هیفعیل:
۱. הַקְטָּלָה => (גדר) הַגְדָּרָה (تعریف)
۲. הֶקְטֵל => (סבר) הֶסְבֵּר (توضیح)
5⃣ میشکال بینیان هیتپعل:
הִתְקַטְּלוּת => (קדם) הִתְקַדְּמוּת (پیشرفت)
https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ پاسخ تمرینهای درس نه کتاب هیسود (بخش ترجمه):👇
1. הָאָחוֹת שֶׁל דָּן לוֹמֶדֶת שָׁנָה בָּאוּנִיבֶרְסִיטָה.
2. אֵיפֹה קוֹנִים בְּגָדִים טוֹבִים בָּעִיר הַזֹּאה?
3. הַיֶּלֶד הַקָּטָן כְּבָר יוֹדֵעַ הַדֶּרֶךְ אֶל גַּן (לְגַן) הַיְלָדִים.
4. הוּא לֹא עוֹשֶׂה הַרְבֵּה שְׁגִיאוֹת כַּאֲשֶׁר הוּא כּוֹתֵב עִבְרִית.
5. הָאָח נוֹתֵן לָהּ מָשָׁל טוֹב.
6. בְּוַדַאִי הָאָב נוֹתֵן לָהֶן אֶת הַכָֹּל.
7. הִנֵּה שְׁאֵלָה טוֹבָה, הַאִם אַתָּה יוֹדֵעַ הַתְּשׁוּבָה לַשְׁאֵלָה הַזֹּאת.
8. מִי אַתֶּן אוֹהֲבוֹת יוֹתֵר, הָאָב אוֹ הָאֵם?
9. אֵין הַרְבֵּה אֹכֶל (אוכל) בַּבַּית, כִּי הָאֵם (הִיא) חוֹלָה.
10. הָאָח שֶׁל דָּוִד (הוּא) אִישׁ חָשׁוּב מְאֹד (מאוד).
11. אֲנִי תָּמִיד קוֹנָה עִתּוֹן (עיתון) בַּדֶּרֶךְ מִן בֵּית הַסֵּפֶר.
12. הַאִם נוֹתְנִים לָכֶם אֹכֶל (אוכל) בְּבֵית הַסֵּפֶר?
13. לְמִי אַתָּה הִנֵּה כּוֹתֵב עַכְשָׁו (עכשיו)? אֲנִי הִנֵּה כּוֹתֵב לָאָב.
14. הִיא תָּמִיד עוֹנָה לָנוּ מִיָּד.
15. מַדּוּעַ אַתְּ הִנֵּה עוֹמֶדֶת? יֵשׁ כִסֵּא (כיסא) עַל-יַד (לְיַד) הַשֻּׁלְחָן (השולחן).
16. כָּל יֶלֶד אוֹהֵב עוּגָה, גְּלִידָה וְשׁוֹקוֹלָדָה.
✅ پاسخ تمرینهای درس نه کتاب هیسود (صداگذاری לְ و בְּ):👇
1. בָּעִיר
2. לָאָח
3. לַחֲבֵרִים
4. לַמַּעְבָּדָה
5. בָּאָרוֹן
6. בַּמְּעִיל
7. בְּעִפָּרוֹן
8. בָּאֹכֶל
9. לָאִשָּׁה
10. לַחוֹלֶה
11. בַּסֵּפֶר
12. לַבַּחוּרָה
https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ قواعد درس ده کتاب هیسود:👇
الف) منفی کردن فعل زمان حال با אֵין:
همانطور که پیش از این آموختیم، با استفاده از لفظ לֹא میتوانیم جمله را منفی کنیم. لفظ לֹא برای تمامی زمانها استفاده میشود.
اما زمان حال (הֹוֶה یا הווה) را به گونه دیگری نیز میتوان منفی کرد و آن، استفاده از لفظ אֵין است.
او انگلیسی بلد نیست.=>
הוּא לֹא יוֹדֵעַ אַנְגְּלִית.
אֵין הוּא יוֹדֵעַ אַנְגְּלִית.
🔅فقط باید توجه داشته باشیم که אֵין پیش از فاعل و לֹא پیش از فعل میآید.
ب) بیان مالکیت:
در گذشته، آنگونه که در زندگی قبایلی رایج بود، مردم چیزی را از آن خود نمیدانستند، بلکه هرچه داشتند را متعلق به قبیله دانسته، آن را نزد خود امانت میشمردند. به این ترتیب، به جای گفتن اینکه «من فلان چیز را دارم.» میگفتند «فلان چیز نزد من است.»
به این ترتیب، میبینیم که در زبان این قبایل، کلمه «داشتن» وجود ندارد و بهجای آن «نزد من است» استفاده میشود.
این مطلب را در زبان عربی شاهدیم که برای بیان مالکیت از عبارت «عندی...» یا «عنده...» و... استفاده میشود.
در زبان عبری نیز فعل «داشتن» وجود ندارد و برای بیان مالکیت از عبارت יֵשׁ לְ... استفاده میکنند.
من کتابی دارم.=> יֵשׁ לִי סֵפֶר.
تو دفتری داری.=> יֵשׁ לְךָ מַחְבֶּרֶת.
داوود کتابهایی دارد.=> יֵשׁ לְדָוִד סְפָרִים.
🔅برای نفی مالکیت نیز عبارت אֵין לְ... کاربرد دارد.
من کتابی ندارم.=> אֵין לִי סֵפֶר.
تو دفتری نداری.=> אֵין לְךָ מַחְבֶּרֶת.
داوود کتابهایی ندارد.=> אֵין לְדָוִד סְפָרִים.
✳️ طبق قواعد دستور زبان عبری، کلمات در جمله، ترتیب خاصی ندارند و میتوان با توجه به اهمیت کلمات و نقششان، آنها را در جمله آورد. به این ترتیب، یک جمله را میتوان به صورتهای مختلف بیان کرد.
אֵין לְדָוִד סְפָרִים. = לְדָוִד אֵין סְפָרִים. = סְפָרִים אֵין לְדָוִד.
ج) بیان قیمت کالا:
در زمان حال (הֹוֶה یا הווה)، میتوان قیمت را با توجه به جنس و تعداد کالا، با افعال עוֹלֶה، עוֹלָה، עוֹלִים و עוֹלוֹת بیان کرد.
این کتاب یک شِکِل میارزد.=> הַסֵּפֶר הַזֶּה עוֹלֶה שֶׁקֶל.
این دفتر یک شِکِل میارزد.=> הַמַּחְבֶּרֶת הַזֹּאת עוֹלָה שֶׁקֶל.
این کتابها یک شِکِل میارزند.=> הַסְּפָרִים הָאֵלֶּה עוֹלִים שֶׁקֶל.
این دفترها یک شِکِل میارزند.=> הַמַּחְבָּרוֹת הָאֵלֶּה עוֹלוֹת שֶׁקֶל.
🔅استفاده از ضمایر متصل همراه לְ، برای بیان اینکه فلان کالا برای من، یا برای تو و... فلانقدر ارزش دارد یا آب خورده نیز رایج است.
این دفترها برای من (برای...) یک شِکِل میارزند.=> הַמַּחְבָּרוֹת הָאֵלֶּה עוֹלוֹת לִי (ל...) שֶׁקֶל.
✳️ دقت داشته باشیم که فعل עוֹלֶה با توجه به کالای مورد نظر صرف میشود، نه میزان قیمت یا شخص خریدار.
د) کاربرد دیگری از حرف تعریف:
چنانچه پیش از کلماتی که به بیان زمان اختصاص دارند، حرف تعریف بیاوریم، معنای «این» میدهد. به این ترتیب:
روز => יוֹם امروز => הַיּוֹם
هفته => שָׁבוּעַ این هفته => הַשָּׁבוּעַ
سال => שָׁנָה امسال => הַשָּׁנָה
https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ کلمات جدید درس دهم:👇
אַנְגְּלִית: انگلیسی (زبان)
בַּקָּשָׁה (בַּקָּשׁוֹת): میل، تقاضا
בְּבַקָּשָׁה: اگر ممکن است، لطفا
חֲנוּת (חֲנֻיּוֹת~ חֲנוּיּוֹת): مغازه
כַּמָּה: چند، چقدر (قابل شمارش و غیرقابل شمارش)
כֶּסֶף (כְּסָפִים): پول، نقره
מַזָּל: بخت، اقبال
מַזָּל טוֹב! خوشاقبال باشید! بخت یار شما باد!
מֶלֶךְ (מְלָכִים): پادشاه
סִפְרִיָּה (סִפְרִיּוֹת): کتابخانه
עוֹלֶה: میارزد، بالا میرود
צָרִיךְ, צְרִיכָה: نیاز دارد
רוֹצֶה: میخواهد
שָׁבוּעַ (שָׁבוּעוֹת): هفته
שֶׁקֶל (שְׁקָלִים): شِکِل (واحد پول در فلسطین اشغالی)
תּוֹדָה (תּוֹדוֹת): تشکر
תַּרְגּוּם (תַּרְגּוּמִים): ترجمه
🔅عبارات تازه:
לְמִי יֵשׁ...? چه کسی دارد...؟
לְמִי אֵין...? چه کسی ندارد...؟
כַּמָּה זֶה עוֹלֶה? این چند میارزد؟ قیمت این چند است؟
לְהִתְרָאוֹת! به امید دیدار
https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ הַפְּעָלִים שֶׁל שִׁעוּר י (10)
فعلهای درس دهم
⚪️ فعلهایی که حرف سومشان ה است:
1️⃣ ע - ל - ה
برخاستن، بالا آمدن، ارزیدن،
این فعل برای کسی که به سرزمین مقدس میرود هم استفاده میشود و معنای مشرف شدن دارد.
עוֹלֶה עוֹלִים
עוֹלָה עוֹלוֹת
2️⃣ ר - צ - ה
خواستن
רוֹצֶה רוֹצִים
רוֹצָה רוֹצוֹת
https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ بررسی متن درس دهم:👇
בַּחֲנוּת שֶׁל סְפָרִים
در مغازه کتاب (کتابفروشی)
- בֹּקֶר טוֹב אָדוֹן לֵוִי!
- صبح به خیر آقای لِوی!
- בֹּקֶר טוֹב לְךָ, דָּוִד!
صبح به خیر برای تو (صبح تو به خیر)، داوود!
מָה אַתָּה קוֹנֶה הַיּוֹם?
چه تو میخری امروز؟
אֵיזֶה סֵפֶר אַתָּה רוֹצֶה?
چه کتابی تو میخواهی؟
- יֵשׁ לִי בַּקָּשָׁה קְטַנָּה.
- هست برای من تقاضایی کوچک. (تقاضای کوچکی دارم.)
🔺בַּקָּשָׁה קְטַנָּה: موصوف و صفت. انطباق در عدد، جنس و شناس.
הַאִם יֵשׁ לְךָ בַּחֲנוּת
آیا هست برای تو در مغازه (آیا در مغازه داری)
הַסֵּפֶר "הַמֶּלֶךְ לִיר" עִם תַּרְגוּם עִבְרִי?
کتاب «پادشاه لیر»* با ترجمه عبری؟
🔺תַּרְגוּם עִבְרִי: موصوف و صفت. انطباق در عدد، جنس و شناس.
🔅در اینجا עִבְרִי صفت برای תַּרְגוּם است و به زبان عبری اشاره ندارد، به همین خاطر مذکر آمده.
- יֵשׁ לִי הַסֵּפֶר "הַמֶּלֶךְ לִיר",
- هست برای من کتاب «پادشاه لیر»، (من کتاب «پادشاه لیر» را دارم،)
אֲבָל בְּלִי תַּרְגוּם עִבְרִי.
اما بدون ترجمه عبری.
- הַאִם אַתָּה יוֹדֵעַ
- آیا تو میدانی
לְמִי יֵשׁ הַסֵּפֶר הַזֶּה?
برای چه کسی هست این کتاب؟ (چه کسی این کتاب را دارد؟)
🔺הַסֵּפֶר הַזֶּה: موصوف و صفت اشاره. انطباق در عدد، جنس و شناس.
אֲנִי צָרִיךְ אֶת הַסֵּפֶר,
من نیاز دارم کتاب را،
כּי יֵשׁ לִי מִבְחָן חָשׁוּב
زیرا هست برای من امتحانی مهم (زیرا من امتحانی مهم دارم)
בְּאַנְגְּלִית הַשָּׁבוּעַ.
به انگلیسی این هفته.
🔺בְּאַנְגְּלִית: בְּ + אַנְגְּלִית
🔅چون به زبان انگلیسی اشاره دارد، مؤنث آمده.
- לֹא! אֲנִי לֹא יוֹדֵעַ
- نه! من نمیدانم
לְמִי יֵשׁ הַסֵּפֶר הַזֶּה.
برای چه کسی هست این کتاب؟ (چه کسی این کتاب را دارد؟)
אֲבָל מַדּוּעַ אַתָּה לֹא לוֹקֵחַ אֶת הַסֵּפֶר הַזֶּה
اما چرا تو نمیگیری این کتاب را
מִן הַסִּפְרִיָּה שֶׁל הָאוּנִיבֶרְסִיטָה?
از کتابخانه دانشگاه؟
- אֵין לִי מַזָּל!
نیست برای من اقبالی! (اقبالی ندارم! بخت یارم نیست!)
🔅یک اصطلاح
כָּל הַתַּלְמִידִים לוֹקְחִים אֶת הַסְּפָרִים
تمام دانشجویان گرفتهاند کتابها را
🔺לוֹקְחִים: با توجه به متن، ماضی نقلی ترجمه میشود.
מִן הַסִּפְרִיָּה לִפְנֵי הַמִּבְחָן.
از کتابخانه پیش از امتحان.
עַכְשָׁו כְּבָר אֵין הַסֵּפֶר בַּסִּפְרִיָּה.
اکنون دیگر نیست این کتاب در کتابخانه.
🔺בַּסִּפְרִיָּה: בְּ + הַ + סִפְרִיָּה
- אִם כֵּן,
- اگر چنین است،
הַאִם אַתָּה רוֹצֶה
آیا تو میخواهی
אֶת "הַמֶּלֶךְ לִיר" בְּלִי תַּרְגוּם עִבְרִי?
«پادشاه لیر» بدون ترجمه عبری را؟
בְּוַדַּאי יֵשׁ לְךָ
قطعا هست برای تو (تو داری)
מִלּוֹן אַנְגְּלִי-עִבְרִי בַּבַּיִת.
فرهنگ انگلیسی-عبری در خانه.
- כֵּן. יֵשׁ לִי מִלּוֹן אַנְגְּלִי-עִבְרִי.
- بله. هست برای من (من دارم) فرهنگ انگلیسی-عبری.
כַּמָּה עוֹלֶה הַסֵּפֶר "הַמֶּלֶךְ לִיר" בְּלִי תַּרְגוּם עִבְרִי?
چند است کتاب «پادشاه لیر» بدون ترجمه عبری؟
- לֹא הַרְבֵּה.
- زیاد نیست.
הַסֵּפֶר עוֹלֶה רַק שֶׁקֶל.
کتاب میارزد تنها یک شِکِل.
- בְּבַקָּשָׁה!
- بفرما!
הִנֵה הַכֶּסֶף.
این هم پول.
- תּוֹדָה!
- ممنون!
- שָׁלוֹם!
- خدانگهدار!
- לְהִתְרָאוֹת!
- به امید دیدار!
* پادشاه لیر یا لیر شاه، اثر شکسپیر
https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ متن ماله درس دهم:👇
בחנות של ספרים
- בוקר טוב אדון לוי!
- בוקר טוב לך דוד! מה אתה קונה היום? איזה ספר אתה רוצה?
- יש לי בקשה קטנה. האם יש לך בחנות הספר "המלך ליר" עם תרגום עברי?
- יש לי הספר "המלך ליר", אבל בלי תרגום עברי.
- האם אתה יודע למי יש הספר הזה? אני צריך את הספר, כי יש לי מבחן חשוב באנגלית השבוע.
- לא! אני לא יודע למי יש הספר הזה. אבל מדוע אתה לא לוקח את הספר הזה מן הספריה של האוניברסיטה?
- אין לי מזל! כל התלמידים לוקחים את הספרים מן הספריה לפני המבחן. עכשיו כבר אין הספר בספריה.
- אם כן, האם אתה רוצה את "המלך ליר" בלי תרגום עברי? בוודאי יש לך מילון אנגלי-עברי בבית.
- כן. יש לי מילון אנגלי-עברי. כמה עולה הספר "המלך ליר" בלי תרגום עברי?
- לא הרבה. הספר עולה רק שקל.
- בבקשה! הנה הכסף.
- תודה!
- שלום!
- להתראות!
https://eitaa.com/ebri_biyamoozim