eitaa logo
خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)
769 دنبال‌کننده
15هزار عکس
177 ویدیو
7 فایل
خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) Ibna.ir ارتباط مستقیم با تحریریه ۰۲۱۶۶۹۶۶۲۰۶ 📌 آدرس ایبنا در شبکه‌های اجتماعی: @ibna_official ارتباط با ادمین @ZA20241403
مشاهده در ایتا
دانلود
🔰دبیرعلمی چهل‌ودومین جایزه کتاب سال در گفت‌وگو با ایبنا؛ جایزه کتاب سال در تعیین خط و مشی نشر تعیین‌کننده است 🔸دبیرعلمی چهل‌ودومین دوره جایزه کتاب سال، معتقد است، قاعدتاً در جایزه کتاب سال، کتاب‌هایی که استانداردها و معیارهای جامعه علمی را دارند، شناسایی و معرفی می‌شوند؛ بنابراین مناسب است با معیارهای فرهنگ عمومی، همگامی و همراهی داشته باشد. 🔸حجت‌الاسلام و المسلمین حمید پارسانیا در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره جایگاه کتاب‌های برگزیده کتاب سال در بازار کتاب ایران، بیان کرد: محور جایزه کتاب سال، بازار کتاب نیست؛ بلکه این رویداد می‌تواند محور بازار کتاب ایران باشد؛ به‌عبارت دیگر، داوران معیارها و ضوابط علمی را در فرآیند داوری در نظر دارند. 🔻مشروح گفت وگو: ibna.ir/x6wLP @ibna_official
🔰گفت‌وگو با نامزدهای چهل‌ودومین جایزه کتاب سال - ۱۱ علوم اعصاب، بررسی استدلال‌های هنری را با زبانی علمی‌تر فراهم می‌کند 🔸کامران غبرایی مترجم کتاب «هنر مدرن در ناخودآگاه» نامزد چهل‌ودومین جایزه کتاب سال گفت: این کتاب پنجره‌ای تازه برای کسانی است که به هنر و تفکر درباره آن علاقه دارند. فلسفه همواره برای اندیشیدن به هنر کافی بوده، اما امروز علوم اعصاب ابزارهای جدیدی را فراهم کرده است که امکان بررسی استدلال‌های هنری را با زبانی علمی‌تر فراهم می‌کند. این اثر می‌تواند برای هر مشتاق هنر، ارزشمند و الهام‌بخش باشد. 🔸سرویس هنر خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا): کتاب «هنر مدرن در ناخودآگاه؛ اندر پی سررشته ناخودآگاه در هنر، ذهن و مغز از وین ۱۹۰۰ تا امروز» اثری میان‌رشته‌ای است که پیوندی نو میان هنر، روانشناسی و علوم اعصاب برقرار می‌کند. این کتاب که به قلم نویسندگان برجسته‌ای نگاشته شده، با ترجمه کامران غبرایی به فارسی درآمده و در جشنواره کتاب سال نامزد شده است. در این گفت‌وگو، چالش‌های ترجمه، حساسیت‌های متن و مخاطبان این کتاب با مترجم کتاب بررسی شده است. 🔻مشروح گفت و گو: ibna.ir/x6wKX @ibna_official
🔰با اعلام دبیرخانه؛ گروه «ادبیات» جایزه کتاب سال نامزدهای خود را شناخت 🔸نامزدهای گروه «ادبیات» چهل‌ودومین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران در چهار موضوع از سوی دبیرخانه اعلام شد. 🔸به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، بیست‌ویک کتاب در موضوع‌های «متون قدیم»، «نقد ادبی (ترجمه)»، «ادبیات زبان‌های دیگر» و «ادبیات عربی» به مرحله دوم داوری چهل ویکمین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران راه پیدا کردند. 🔻مشروح گزارش: ibna.ir/x6wLx @ibna_official
🔰گفت‌وگو با نامزدهای چهل‌ودومین جایزه کتاب سال-۱۲ نئولیبرالیسم در ایران شعارگونه و احساسی است/ آینده نئولیبرالیسم چگونه رقم می‌خورد؟ 🔸حسن فشارکی مترجم کتاب «حدود نئولیبرالیسم» گفت: نکته‌ای که در نئولیبرالیسم مطرح است و در کتاب «حدود نئولیبرالیسم» کاملا شرح داده شد؛ همین منکوب شدن نظام سیاسی توسط نظام اقتصادی است که آن هم در شرایط خاصی وقتی که خود نظام اقتصادی به بحران برخورد می‌کند، نظام سیاسی دخالت می‌کند. در کشور ما هم این نئولیبرالیسم مطرح شده و مسئله فوق‌العاده مهم و مطرحی است و از طرفی، یک مخالفت بسیار شعارگونه و احساسی است. 🔻با حسن فشارکی، مترجم کتاب «حدود نئولیبرالیسم» با عنوان فرعی اقتدار، حاکمیت و منطق رقابت گفت‌وگو کرده‌ایم که در ادامه می‌خوانید: ibna.ir/x6wLQ @ibna_official
🔰گفت‌وگو با نامزدهای چهل‌ودومین جایزه کتاب سال -۱۴ آموزش تفکرمحور، حلقه گم‌شده نظام آموزشی ماست 🔸مرتضی براتی، مترجم کتاب «فکرکردن به واسطه‌ی داستان‌ها: کودکان، فلسفه و کتاب‌های تصویری» گفت: اگر قرار است تغییر چشمگیری در حوزه آموزش صورت پذیرد و آموزش از معلم‌محوری و حافظه‌محوری به‌سمت یادگیرنده‌محوری و تأمل‌محوری پیش برود، باید دست‌اندرکاران و سیاست‌گذاران حوزه آموزش به این منابع توجه و از پژوهشگران و مترجمان آن حمایت کنند. 🔸مرتضی براتی در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره علت ترجمه کتاب «فکرکردن به‌واسطۀ داستان‌ها: کودکان، فلسفه و کتاب‌های تصویری» گفت: من در حوزه فلسفه برای کودکان یا آموزش تفکرمحور، آثار متعددی از نویسندگان برجسته این حوزه را ترجمه کرده‌ام. هم‌اکنون دبیر بخش فلسفه برای کودکان در نشر لگا هستم. با این نویسندگان ارتباط دارم و در انتخاب کتاب مناسب از آن‌ها مشورت و کمک می‌گیرم. 🔻مشروح گفت وگو: ibna.ir/x6wLX @ibna_official
🔰گفت‌وگو با نامزدهای چهل‌ودومین جایزه کتاب سال -۱۵؛ ترجمه ناداستانی از نیک فلین، تجربه‌ای جذاب و موفق بود 🔸مریم رفیعی، مترجم ناداستان «یک شب مزخرف دیگر در این شهر کثیف» گفت: برای من که پیش از ترجمه این کتاب بر آثار ادبیات داستانی و نمایشی تمرکز داشته‌ام پرداختن به ناداستان تجربه‌ای موفق و جذاب بود. 🔸مریم رفیعی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) با تاکید بر اینکه هنوز ترجمه ناداستان در عرصه ادبیات کشورمان مورد توجه قرار نگرفته عنوان کرد: «یک شب مزخرف دیگر در این شهر کثیف» را با پیشنهاد دبیر مجموعه ادبیات ترجمه نشر دیدآور به فارسی برگرداندم. ابتدا در ترجمه یک ناداستان تردید داشتم ولی با مطالعه آن دریافتم جذابیت کافی برای جلب مخاطبان ایرانی را دارد. من پیش از این بر ادبیات داستانی و نمایشی تمرکز داشتم ولی ترجمه ناداستانی از نیک فلین برایم تجربه‌ای شیرین بود و خوشبختانه فروش خوبی نیز پیدا کرد و نیز توانست از نامزدان جایزه کتاب سال شود. 🔻مشروح گفت وگو: ibna.ir/x6wMr @ibna_official
🔰گفت‌وگو با نامزدهای چهل‌ودومین جایزه کتاب سال - ۱۶ «عکاسی/جنگ»؛ از قدیمی‌ترین تا نمادین‌ترین و شاخص‌ترین تصاویر جنگ در جهان 🔸مترجم کتاب «عکاسی/‏جنگ» نامزد چهل‌ودومین جایزه کتاب سال گفت:این کتاب، می‌تواند برای کسانی که در حوزه تصویر و پژوهش‌های تصویری فعالیت می‌کنند، منبعی بسیار ارزشمند باشد. تصاویر موجود در کتاب از نمادین‌ترین و شاخص‌ترین تصاویر قرن بیستم هستند و می‌توانند برای پژوهشگران و دانشجویان در این حوزه‌ها مفید باشند. 🔸نگین شیدوش در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در مورد تجربه حضور خود در کتابخانه انجمن عکاسان انقلاب، گفت: من حدود ۳ سال در کتابخانه انجمن عکاسان انقلاب مشغول به کار بودم. در واقع مسئول کتابخانه‌ای بودم که مجموعه تخصصی از عکس‌های مربوط به جنگ، بحران‌ها و عکس‌های مستند را شامل می‌شد. این کتابخانه نه تنها کتاب‌های عکس جنگ داخلی آمریکا را در خود داشت، بلکه شامل کتاب‌های تصاویر مربوط به جنگ‌های مختلف سراسر دنیا می‌شد. 🔻مشروح گفت وگو: ibna.ir/x6wMn @ibna_official