eitaa logo
خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)
769 دنبال‌کننده
15هزار عکس
177 ویدیو
7 فایل
خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) Ibna.ir ارتباط مستقیم با تحریریه ۰۲۱۶۶۹۶۶۲۰۶ 📌 آدرس ایبنا در شبکه‌های اجتماعی: @ibna_official ارتباط با ادمین @ZA20241403
مشاهده در ایتا
دانلود
🔰گفت‌وگو با نامزدهای چهل‌ودومین جایزه کتاب سال - ۲۱ انتخاب نمایشنامه‌ها در جایزه کتاب سال، مسیر ترجمه نمایشنامه‌های جسورانه‌تری را هموار می‌کند 🔸مترجم نمایشنامه «مناسب و گلوریا» که نامزد چهل‌ودومین جایزه کتاب سال شده است، گفت: این اتفاق ممکن است مسیر ترجمه و اجرای نمایشنامه‌های جسورانه‌تری را هموار کند. در بسیاری از مواقع، انتخاب‌های جشنواره‌ها می‌توانند معیاری برای ناشران و تهیه‌کنندگان باشند تا به سراغ متون متفاوت‌تری بروند. امیدوارم که این نامزدی باعث شود مخاطبان بیشتری با نمایشنامه‌های معاصر آشنا شوند.‌ 🔸سرویس هنر خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا): امیرحسین بیات، مترجم نمایشنامه «مناسب و گلوریا» اثر براندن جیکوبز-جنکینز درباره معیارهای خود در انتخاب آثار برای ترجمه، چالش‌های زبانی و مفهومی در برگردان این متن و جایگاه کمدی سیاه در نقد اجتماعی با خبرنگار ایبنا گفت‌وگو کرد. این نمایشنامه که در سال ۱۴۰۲ با همکاری نشر نیماژ منتشر شده، در چهل‌ودومین جایزه کتاب سال نامزد گروه هنر شده است. گفت‌وگوی پیش‌رو نگاهی دارد به روند ترجمه این اثر و نگاه مترجم به محتوای آن. 🔻مشروح گفت وگو: ibna.ir/x6wMg @ibna_official
🔰گفت‌وگو با نامزدهای چهل‌ودومین جایزه کتاب سال - ۲۲ چالش‌ اصلی ترجمه کتاب «چینی‌مآبی»، ترجمه صحیح و دقیق بود 🔸مترجم کتاب «چینی‌مآبی» که نامزد چهل‌ودومین جایزه کتاب سال شده است، گفت: در فصل‌های کتاب، چندین اصطلاح هنری به‌کار رفته است که برای برخی از آن‌ها معادل فارسی ثبت نشده بود. نگارش علائم برای تلفظ صحیح، از دیگر دشواری‌های ترجمه این کتاب بود. 🔸امین خسروی در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره محتوای کتاب «چینی‌مآبی» توضیح داد: این کتاب به هنر در عصر مغول می‌پردازد. صنایع نساجی، سفالگری و فلزکاری هر کدام در یک فصل بررسی شده‌اند و ۳ فصل نیز به نگارگری اختصاص دارد. 🔻مشروح گفت وگو: ibna.ir/x6wP8 @ibna_official
🔰دبیر سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال در گفت‌وگو با ایبنا؛ جایزه جهانی کتاب سال ۵ برگزیده دارد تقدیر از برایان ترنر در اختتامیه جایزه 🔸دبیر سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال از انتخاب پنج اثر برگزیده در بخش مطالعات اسلامی و مطالعات ایرانی در این دوره از جشنواره خبر داد. 🔸محمدباقر خرمشاد در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، با اشاره به روند برگزاری سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال، عنوان کرد: در این دوره کتاب سال هم مثل سال‌های گذشته طبق فرایندی که پیش‌بینی شده بود فراخوان عمومی منتشر و رایزنی‌های مختلف با سفارتخانه‌ها و وزارتخانه‌ها برای ارسال اثر انجام شد. 🔻مشروح گفت و گو: ibna.ir/x6wMW @ibna_official
🔰نویسنده ادبیات کودک و نوجوان در گفت‌وگو با ایبنا بیان کرد؛ دوست دارم مثل بچه‌ها به دنیا نگاه کنم 🔸فاطمه سرمشقی گفت: دوست دارم مثل بچه‌ها به دنیا نگاه کنم. آن‌ها دنیا را آن‌جور که دوست دارند و دل‌شان می‌خواهد، می‌بینند نه آن‌جوری که واقعاً هست. اصلاً برای همین است که بچه‌ها و آرزوهایشان همیشه به‌هم‌چسبیده و یکی هستند؛ اما ما آدم‌بزرگ‌ها هر روز که از خواب بیدار می‌شویم به اندازه همان یک روز که به عمرمان اضافه شده، از آرزوهایمان دور شده‌ایم. 🔸سرویس کودک و نوجوان خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) - فاطمه نعمتی: هر چیزی را که در دنیای اطراف‌مان وجود دارد می‌توانیم یک جور دیگر تصور کنیم. این ویژگی آدم‌هاست؛ اما در کودکی این تصور و تخیل قوی‌تر از هر زمان دیگری است و پا به دنیای حیوانات هم می‌گذارد. در کودکی با حیوانات بیشتر از زمان بزرگ‌سالی حرف می‌زنیم، اطراف‌مان را جان‌دار می‌بینیم، عروسک‌هایمان زنده می‌شوند، اسباب و وسایل دیگر شبیه به حالتی نیستند که پدر و مادر آن‌ها را می‌بینند. این خاصیت کودکی است. 🔻مشروح گفت وگو: ibna.ir/x6vRN @ibna_official
🔰سخن دبیر علمی جایزه کتاب سال؛ تکریم کتاب؛ تکریم فرهنگ 🔸دبیر علمی چهل‌ودومین جایزه کتاب سال نوشت: «تکریم کتاب تکریم فرهنگ است و مهجوریت آن مهجوریت فرهنگ و هویتی است که بر مدار آن شکل می‌گیرد.» 🔸سرویس مدیریت کتاب خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) - حجت‌الاسلام و المسلمین حمید پارسانیا، دبیر علمی چهل‌ودومین دوره جایزه کتاب سال: یکم: کتاب صورت نوعیه، فصل اخیر و مقوِّم فرهنگ است و فرهنگ هنگامی که در شکل کتاب قرار می‌یابد، استقرار و استمرار پیدا می‌کند، و به همین دلیل معجزه پیامبر خاتم نیز کتاب باید باشد. 🔸تعریف فوق درباره کتاب از باب تشبیه، تمثیل، استعاره و هیچ‌یک از صنایع ادبی نیست. تعریف و حد حقیقی آن است و از باب مشارکت حد و برهان نکات ذیل را در تبیین آن می‌توان ذکر کرد... 🔻مشروح یادداشت: ibna.ir/x6wNX @ibna_official
🔰معرفی ۲ اثر تالیفی و یک ترجمه در بخش جامعه‌شناسی کتاب‌ سال ایران؛ روایت‌هایی از توسعه، فرهنگ و دگرگونی اجتماعی 🔸۲ اثر تالیفی و یک ترجمه در بخش جامعه‌شناسی کتاب سال، روایتی از نوسازی، تحولات خانوادگی و تاریخ خط ایران را ارائه داده‌اند و با ارائه تحلیل‌هایی نوین، بازتاب‌دهنده ظرفیت‌های فرهنگی و اجتماعی ای ن روزهای ایران هستند. 🔸‌سرویس دین و اندیشه خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) - الهه شمس: کتاب سال جمهوری اسلامی ایران یک جایزه نیمه‌دولتی ایرانی است که هر ساله در بهمن‌ماه توسط خانه کتاب ایران به نویسندگان برگزیده و شایسته تقدیر در بخش‌های کلیات، فلسفه و روان‌شناسی، دین، علوم اجتماعی، زبان، علوم کاربردی، هنر، ادبیات و تاریخ و جغرافیا اعطا می‌شود. 🔻مشروح گزارش: ibna.ir/x6wPC @ibna_official
🔰گفت‌وگو با نامزدهای چهل‌ودومین جایزه کتاب سال - ۲۳ کتاب «سه نمایشنامه» از لحاظ نگاه اجتماعی و سیاسی دارای اهمیت است 🔸مترجم کتاب «سه نمایشنامه» که نامزد چهل‌ودومین جایزه کتاب سال شده است، گفت: از نظر تاریخی، نمایشنامه‌های کاتلین، آغازگر جنبش تئاتر ایرلند در سال ۱۸۹۹ بوده است. این اثر نه تنها از نظر ادبی بلکه از لحاظ اجتماعی و سیاسی نیز دارای اهمیت زیادی است 🔸سرویس هنر خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا): ادبیات نمایشی، به‌ویژه نمایشنامه‌های منظوم، همواره با چالش‌هایی در ترجمه و پذیرش مخاطب همراه بوده‌اند. ویلیام باتلر ییتس، شاعر و نمایشنامه‌نویس برجسته ایرلندی، با آثارش در مرز میان شعر، اسطوره و عرفان ایستاده است. سارا وظیفه‌شناس، مترجم کتاب سه نمایشنامه شامل «کنتس کاتلین»، «سرزمین هوس دل» و «ملکۀ بازیگر» با نگاه دقیق و انتخابی حساب‌شده، سه اثر مهم از این نویسنده را برگزیده و به فارسی برگردانده است. این کتاب در کتاب سال ۱۴۰۳ نامزد شده است. 🔻مشروح گفت وگو: ibna.ir/x6wNF @ibna_official
🔰یادداشت؛ برشت و بحران تئاتر 🔸به مناسبت دومین سالروز درگذشت فرامرز بهزاد، برخی مضامین ظریف و غالباً فهم ناشده نقد تئاتر برشت را به طور مختصر مرور می‌کنیم. 🔸سرویس هنر خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) - سیداحمد موسوی: اگرچه معمولاً تئاتر را مشغله جماعتی خاص می‌دانند، ولی نمی‌توان جاذبه‌ای را که بازی و نمایش در دل همه برمی‌انگیزد، منکر شد. شاید همین جاذبه بود که هنر نمایش را از تئاتر به سینما و بعد به تلویزیون به عنوان عضوی از هر خانه کشاند. اکنون نیز با سیطره شبکه‌های اجتماعی، نمایش به بعدی از زندگی هریک ما تبدیل شده است و بسیاری تمنای نمایشگری و جذب مخاطب دارند. برای اینکه بفهمیم چگونه تئاتر عمومی شد، باید بدانیم در دوره مدرن چه تحولی در تئاتر پدید آمد. 🔻 ما در این یادداشت کوتاه به مناسبت دومین سالروز درگذشت بهزاد، برخی مضامین ظریف و غالباً فهم ناشده نقد تئاتر برشت را به طور مختصر مرور می‌کنیم: ibna.ir/x6wNW @ibna_official
🔰گفت‌وگو با نامزدهای چهل‌ودومین جایزه کتاب سال-۲۴ «دمکراسی راستین» نقطه تقاطع بحث بین دمکراسی در ایران و اروپاست 🔸مهدی رجبی، مولف کتاب «دمکراسی راستین» گفت: مشکلات، بیماری‌ها و بحران‌های مبتلابه دمکراسی موضوع این کتاب است. یعنی در حقیقت کتاب به نوعی نقطه تقاطع بین بحث دمکراسی در ایران و بحث دمکراسی در اروپا است. 🔸به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، دموکراسی (به انگلیسی: Democracy) شیوه‌ای از حکومت‌داری است که مردم در آن نقش پررنگی در تصمیمات مهم سیاسی و تعیین سرنوشت خود دارند، در این باره مهدی رجبی، مولف کتاب «دمکراسی راستین» گفت: کتاب «دمکراسی راستین» پاسخ به یک مشت مسائل موجود است، چنانچه من کتاب «تاریخچه اندیشه دمکراسی در اروپا» را در بیست سال قبل نوشتم و پاسخی به مسائل موجود در محیط سیاسی ایران بود، اینکه دمکراسی چگونه برقرار می‌شود. 🔻مشروح گفت وگو: ibna.ir/x6wPn @ibna_official
🔰گفت‌وگو با نامزدهای چهل‌ودومین جایزه کتاب سال-۲۵ «دائوی اسلام» از دوگانه‌های دائویی برای شرح دوگانه‌های اسلامی استفاده می‌کند 🔸ملیحه رحمانی بیان کرد که در این کتاب با مفاهیم جدیدی روبه‌رو نمی‌شویم، زیرا تعالیم موجود در آن در طول تاریخ در آثار مختلف اسلامی مطرح شده‌اند. اما چیزی که این کتاب را منحصر به فرد می‌کند، «منظری» است که نویسنده برای تحلیل این مفاهیم انتخاب کرده‌است. استفاده از دوگانه‌های دائویی مانند «یین و یانگ» برای شرح دوگانه‌های اسلامی، اولین‌بار در این کتاب به‌کار رفته است. این نوآوری می‌تواند راه جدیدی در مطالعات تطبیقی میان ادیان باز کند و موجب گسترش دیدگاه‌های جدید در حوزه مطالعات دینی شود. 🔸سرویس دین و اندیشه خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا): کتاب «دائوی اسلام» اثر ساچیکو موراتا، یکی از آثار برجسته‌ای است که به تحلیل مفاهیم دینی و فرهنگی اسلام از دیدگاهی نوین و متفاوت پرداخته است. 🔻مشروح گفت وگو: ibna.ir/x6wQc @ibna_official
🔰گفت‌وگو با نامزدهای چهل‌ودومین جایزه کتاب سال - ۲۶ تلاش برای حفظ لحن و هویت شخصیت‌ها در ترجمه 🔸مترجم کتاب «مرغ مگس‌خوار» نامزد جایزه کتاب سال، گفت: پیدا کردن زبان شخصیت‌ها در ترجمه نمایشنامه امری مهم است. هر کدام از شخصیت‌ها پیشینه‌ای دارند که باید در لحن و گفتارشان منعکس شود. در متن نویسنده، واژه‌آرایی خاصی وجود دارد که هنگام خواندن با صدای بلند، وزن و موسیقی ایجاد می‌کند. سعی کردم این ویژگی را در ترجمه هم حفظ کنم. 🔸مهلا صالحی در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) مطرح کرد: سال‌هاست روی ترجمه و مطالعات فرهنگی کار می‌کنم. اولین ترجمه‌ام را سال ۸۲ انجام دادم و بعد از آن نیز به تحقیق و نگارش پایان‌نامه در حوزه مطالعات فرهنگی و جامعه‌شناسی پرداختم. فوگارد برای من نویسنده‌ای مهم است که سال‌ها با آثارش آشنا بوده‌ام، به همین دلیل تصمیم گرفتم این نمایشنامه را ترجمه کنم. 🔻مشروح گفت وگو: ibna.ir/x6wN6 @ibna_official
🔰گفت‌وگو با نامزدهای چهل‌ودومین جایزه کتاب سال‌-‌۲۷ مارتین کریمپ تأثیر زیادی بر نمایشنامه‌نویسی مدرن در اروپا داشته است 🔸مترجم «شهر، روستا، وضعیت‌های کمتر اضطراری» که نامزد کتاب سال شده است، گفت: معیار اصلی انتخاب این کتاب، علاقه شخصی من به مارتین کریمپ بود. او یکی از بزرگ‌ترین نمایشنامه‌نویسان معاصر انگلستان است که تأثیر زیادی بر نمایشنامه‌نویسی مدرن در اروپا داشته است. 🔸علی‌اکبر علیزاد در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره ویژگی‌های زبانی کریمپ و چالش‌های ترجمه آثار او بیان کرد: زبان مارتین کریمپ یک زبان خاص است و تا حدی از نمایشنامه‌نویسانی مانند هارولد پینتر و سارا کین تأثیر گرفته است. گاهی موجز، گاهی کنایه‌آمیز و دوپهلو، و در برخی مواقع دارای جملات بسیار بلند است. این ویژگی‌ها سختی‌های خاص خود را به همراه داشت. علاوه بر این، هر سه نمایشنامه کتاب نیاز به بازنگری داشتند و متأسفانه دچار سانسور شدند. 🔻مشروح گفت وگو: ibna.ir/x6wPN @ibna_official