💠💠 ترجمه ، سلاح تبلیغات استراتژیک (3)
✡ ارتش سرّی روشنفکران (قسمت شانزدهم)
🌐 فیلسوفان یهودی و مترجمان سکولار (1)
1⃣ هرچند جامعهشناسان از «ترجمه به عنوان یک نهاد اجتماعی» و پژوهشگران امنیتی از «ترجمه به مثابهی سلاح تبلیغات استراتژیک» سخن گفتهاند، اما حلقهی #سکولارها در ایران با معادله امنیتی #جنگ_نرم و کارکرد #ترجمه در آن بسیار سادهانگارانه رویاروی شدند، چنانکه گزارهها و داوریهای ذهنیشان در بستر تجربه تاریخی معاصر، یکسره غلط از آب درآمد.
2⃣ نخستین دلیل این اتفاق، رسالت تاریخیای بود که مترجمانی مانند #عزتالله_فولادوند و #عباس_میلانی برای خود متصور بودند و #گذار_به_دموکراسی (دموکراتیزاسیون) در ایران را فقط از راه #ترجمه میسّر میدیدند.
3⃣ پس نخست باید به سوی تهیهی #منابع_مرجع_آکادمیک برای دانشگاههای ایران رفت و کتابهای #علوم_انسانی_سکولار را به فارسی برگرداند تا اندیشهی حقوق بشر لیبرالی را در ذهن نخبگان گستراند و در گام بعد، رویکردهای غیردینی را در بدنه جامعه نیز جای داد.
4⃣ تخمین میزدند در این فرآیند، فریاد دموکراسیخواهی لیبرال به خواست اول «تمام ایرانیان» تبدیل میگردد و یک «کشاکش بیحد برای مدرن شدن» پدید میآید که «جز با ترجمه ممکن نیست.»
5⃣ به خیال سکولارها در این فرآیند #جامعه_بسته از طریق #ترجمه ناچار در فرآیند «گذار اجتنابناپذیر» به #جامعه_باز قرار میگیرد!
🔹 ادامه دارد...
📚 پیام فضلینژاد ، ارتش سری روشنفکران ، تهران: شرکت انتشارات کیهان، چاپ پنجم، ص182و183
📖 متن کامل مقاله به همراه منابع:
👉 http://yon.ir/UPK0e
✅ اندیشکده مطالعات یهود:
👉 @jscenter
🔸 هشتگ اصلی: #ارتش_سری_روشنفکران