کانون غرب شناسی و اندیشۀاسلامی
📗📙📚معرفی #کتاب جدید ویژه #غربشناسی #ریشه_های_الهیاتی_مدرنیته اثر: مایکل آلن گیلسپی ترجمه زانیار اب
📕ترجمۀ ریشههای الاهیاتی مدرنیته
#دکترمحمدرضا_قائمیِ_نیک
1. کتاب را قبل از ترجمه، از روی متن انگلیسی، مرور کرده بودم و به محض انتشار ترجمهاش، خواندم. اولین «حدسی» که دربارۀ ترجمۀ مطلوب کتاب به نظرم رسید، تسلط مترجم نه بر زبان انگلیسی، بلکه بر زبان فارسی بود که در میان مترجمین ایرانی، دُرِ نادری است. حدسی که بعد از صحبت با مترجم محترم، برایم محرز شد.
2. مقدمۀ مترجم بر کتاب، محل نزاع این موضوع را روشن کرده است. منازعه و مجادلهای که بهطور مشخص در یک سوی آن، کارل لویت و کارل اشمیت (با ایدۀ سکولاریزاسیون) و اریک وگلین (با ایدۀ گنوسیتسیزم) و سوی دیگر آن، هانس بلومنبرگ (با کتاب مشروعیت عصر جدید) است.
3. دونکته هم دربارۀ ترجمه کتاب به نظرم میرسد. 1) مترجم محترم، میان معادلِ فارسی transcendent (متعالی) و transcendental (استعلایی) تمایز قائل نشده و هر دو اصطلاح را «استعلایی» یا «استعلا» ترجمه کرده است، در حالیکه خود نویسنده، مخصوصاً در بخش مربوط به کانت، به این تمایز توجه داشته است. البته توضیح شفاهی مترجم محترم آن بود که چون مبنای کتاب، پرداختن به قلمرو معرفتشناسی (مخصوصاً کانت) نبوده و تمرکزش بر تقابل امر متعالی و امر درونماندگار در حاق هستی بوده، برای فهم بهتر مخاطب فارسیزبان، از استعلایی و استعلا بهره برده است. توضیحی که هرچند، به لحاظ فنی درست نیست، اما شاید بهجهت سهولت و روانی متن که بسیار برای مترجم، مهم بوده، برخی را قانع سازد؛ اما در هر صورت، مترجم به این تمایز اشراف داشته است.