eitaa logo
📚الجمعية العلمية للغة العربية و آدابها بجامعة المذاهب الإسلامية الدولية
830 دنبال‌کننده
327 عکس
41 ویدیو
18 فایل
🇮🇷 دانشگاه بین المللی مذاهب اسلامی 🇮🇷 🌟دبیر انجمن علمی: مائده کمالی ⭕برگزاری دوره ها ، کارگاه های علمی، نشست های تخصصی ، وبینار ها، همایش های علمی 🔔 کانال یادگیری اصطلاحات و ضرب المثل و مکالمه عربی ارتباط با ادمین: Fwtemeh_shafiei@
مشاهده در ایتا
دانلود
📌اعزام هیات دانشگاه بین المللی مذاهب اسلامی به دانشگاه اسلامی در راستای گسترش همکاری‌های علمی و فرهنگی - بین المللی و به منظور ارتقاء سطح دانش و مهارت‌ دانشجویان، با همت مدیریت همکاری های علمی بین‌المللی، دانشگاه بین المللی مذاهب اسلامی هیاتی متشکل از دکتر محمود ویسی عضو هیات علمی و مدیر گروه فقه و حقوق شافعی به همراه سه تن از دانشجویان کارشناسی؛ خانم ندا حاجی مظفری دانشجوی رشته زبان و ادبیات عربی، خانم معصومه سعید دانشجوی رشته فقه و حقوق حنفی از واحد مرکزی تهران، و آقای مبین عبدی دانشجوی رشته فقه و حقوق شافعی از واحد سنندج، به کازان روسیه اعزام شدند. دکتر محمود ویسی به عنوان داور مسابقات و دانشجویان به منظور شرکت در مسابقات بین‌المللی دانشگاه اسلامی روسیه از سوی دانشگاه بین المللی مذاهب اسلامی روز سه شنبه ۲۲ آبان ماه ۱۴۰۳ وارد شهر شدند. 🔶هیات اعزامی در طول اقامت خود در روسیه، علاوه بر شرکت در مسابقه، در کارگاه‌های آموزشی و نشست‌های علمی نیز شرکت خواهند کرد، و از مراکز علمی و فرهنگی شهر کازان بازدید خواهند کرد. مدیریت همکاری های علمی بین المللی دانشگاه بین‌المللی مذاهب اسلامی آرزوی موفقیت برای هیات اعزامی دارد.🌷 @mazahebnews
9.99M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
🔶کسب رتبه ممتاز قرائت قرآن کریم توسط دانشجوی کارشناسی دانشگاه بین المللی مذاهب اسلامی در مسابقات بین‌المللی دانشجوی کارشناسی رشته فقه و حقوق شافعی واحد سنندج دانشگاه بین المللی مذاهب اسلامی 《آقای مبین عبدی》 در رشته قرائت قرآن کریم حائز رتبه ممتاز شده و از ریاست دانشگاه اسلامی روسیه دکتر رفیق محمد شین هدیه نفیسی دریافت نمود. مدیریت همکاری های علمی بین المللی، ضمن عرض تبریک به ایشان و خانواده بزرگ دانشگاه بین المللی مذاهب اسلامی، امیدوار است با همکاری و همراهی اساتید، کارمندان و دانشجویان محترم دانشگاه، تعاملات علمی - فرهنگی بین المللی دانشگاه بیش از پیش گسترش یابد. @mazahebnews
🔸انجمن علمی زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین‌المللی مذاهب اسلامی برگزار می‌کند: 📌کارگاه‌ آموزش افعال عربی مدرس: فاطمه سادات میرفتاحی 🔸سرفصل ها: 🔹فعل ماضی 🔹فعل مضارع 🔹فعل امر 🔹فعل نهی و نفی ⏱زمان: دوشنبه ۲۸ آبان ماه ، ساعت ۸ 📍مکان: اتاق ۳۰۳ دانشکده قرآن و حدیث 🔸ویژه نو دانشجویان رشته زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین المللی مذاهب اسلامی https://eitaa.com/mazaheb_arabicc
بسمه تعالی   🌟آکادمی همنوا برگزار می‌کند: 🌟 💥 بمباران زبان 💥  🎓 ۸۰ ساعت آموزش کاربردی برای علاقمندان به مکالمه عربی! ✨ ویژگی‌ها:  ✅ بیش از ۱۰۰ فایل صوتی و تصویری  ✅ محتوای آموزشی جذاب و متنوع  ✅ تقویت پایه‌های مکالمه و درک زبان عربی  ✅ تسلط بر مکالمه در محیط‌های حرفه‌ای  🧑‍🏫 با حضور اساتید مجرب: دکتر مسعود فکری دکتر سعداله همایونی سرکار خانم زینب السادات نوری صادقی جناب آقای احمد بخاخ دارمی 📅 شروع دوره: ۸ آذر ۱۴۰۳ - پنج‌شنبه‌ها و جمعه‌ها  📌به صورت حضوری ⏳ ظرفیت محدود است، همین حالا ثبت‌نام کنید!  📞 شماره تماس جهت ثبت‌نام: 09902564373 یا از طریق لینک تلگرام و اینستاگرام با ما در ارتباط باشید  🔗@hamnava.academy(instagram) 🔗https://t.me/hamnavaac 🔗https://eitaa.com/hamnavaac 🌟 همنوا با زبان، مسلط در مکالمه!
"باسمه تعالی” انجمن علمی دانشجویی زبان و ادبیات عربی با همکاری گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه الزهرا(س) برگزار میکند: دوره مقدماتی آموزش لهجه خلیجی 📝•مدرس : سرکار خانم معصومه تمیمی فاطمی نیا (نویسنده اولین کتاب آموزش لهجه خلیجی) 🗓️•شروع دوره : ۱۰ آذر ۱۴۰۳ ⏰•زمان:شنبه ها و چهارشنبه ها ساعت:۱۸ الی ۱۹/۳۰ 🧮•تعداد جلسات : ۱۰ جلسه مجازی 💰•هزینه ثبت نام :۲۰۰هزارتومان با اعطای گواهی معتبر ✅ جهت ثبت نام به شماره زیر پیام دهید: 09936444833 راه های ارتباطی با انجمن: @alzahra.arabic(اینستاگرام) https://t.me/alzahra_arabic https://eitaa.com/joinchat/1231159609C6d57559040
انجمن علمی علوم سیاسی دانشگاه تهران برگزار می‌کند: 🔷حلقهٔ خبرخوانی عربی درک متن،ترجمه، رصد رسانه‌های بصری و متنی، تمرین مهارت‌های شنیداری گفتاری و … 👤مدرس: دکتر مسعود اسعدی -مدرس دانشگاه،نویسنده و مترجم بین‌المللی *همراه با پشتیبانی آنلاین و تکالیف روزانه 🔹زمان:یکشنبه‌ها ساعت ۲۰ به مدت ده جلسه شروع از ۱۱ آذرماه 🔹نحوه برگزاری:در بستر مجازی ♦️همراه با تخفیف ویژهٔ دانشجویان رشته‌های علوم سیاسی و عربی و ثبت نام گروهی ♦️همراه با اعطای گواهی معتبر پس از آزمون پایان دوره 🔹مهلت ثبت نام:۹ آذر لینک ثبت نام: https://survey.porsline.ir/s/EG56zbjg جهت کسب اطلاعات بیشتر به نشانی زیر پیام دهید. @Fatemeh_asadi12
🔹انجمن علمی زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین المللی مذاهب اسلامی به مناسبت چهلمین روز شهادت شهید مقاومت یحیی السنوار برگزار می کند: 🔸وبینار: مقاومت در رمان خار و میخک شهید یحیی السنوار" 🔸سخنران: سرکار خانم هانیه کمری، مترجم رمان الشوک والقرنفل 🔹دبیر نشست: سرکار خانم مائده کمالی، دبیر انجمن 🕗 زمان: چهارشنبه ۷ آذر ماه،ساعت ۲۰:۰۰ 🌐پیوند ورود: https://adobe.mazaheb.ac.ir/r9r294n5af3a 🔰حضور در نشست رایگان است.🔰 https://eitaa.com/mazaheb_arabicc
🔹وبینار مقاومت در رمان خار و میخک شهید یحیی السنوار، نشست بررسی کتاب “الشوک والقرنفل” اثر شهید یحیی السنوار با هدف تحلیل و بررسی مضامین، شخصیت‌ها و تکنیک‌های ادبی این اثر با حضور مترجم کتاب خانم هانیه کمری به همت انجمن علمی زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین المللی مذاهب اسلامی برگزار شد. https://eitaa.com/mazaheb_arabicc
🧩 چگونه در از زبان عربی به فارسی و به عکس، مهارت و تجربه کسب کنیم؟ (ویژه دانشجویان و فارغ‌التحصیلان زبان و ادبیات عربی) (دکتر محمدمهدی رضائی: مترجم رسمی قوه قضائیه) اگر دانشجو یا فارغ‌التحصیل رشته و یا هستید و می‌خواهید در و بالعکس تجربه کسب کنید تا بتوانید به عنوان فعالیت کنید، انجام کارهای زیر توصیه می‌شود: 1. تسلط بر ترجمه: فارغ‌التحصیلی از دانشگاه به معنی تسلط کامل بر زبان و یا مهارت ترجمه نیست. ترجمه متون دانشگاهی با ترجمه متونی که در بازار کار با آنها مواجه می‌شوید، زمین تا آسمان تفاوت دارد. برای تسلط بر ترجمه عربی به فارسی و بالعکس، باید به صورت مداوم و پیوسته تمرین کنید (حداقل روزانه 4-5 ساعت و به مدت 6 ماه تا یک سال). 2. مطالعه کتاب‌های فن ترجمه: آشنایی با اصول و فنون ترجمه، شما را در مسیر تبدیل شدن به یک مترجم حرفه‌ای یاری می‌کند. کتاب‌های زیر را به شما پیشنهاد می‌کنیم. شاید هر کدام از این کتاب‌ها را در دوران تحصیل خوانده باشید، اما این بار هدفمند و کاربردی خواهید خواند: کتاب "فن ترجمه" دکتر رضا ناظمیان. «فن ترجمه» دکتر یحیی معروف و... 3. مطالعه کتاب‌های قواعد زبان عربی: برای تسلط بر ترجمه، تسلط بر قواعد زبان عربی ضروری است. از شما که در این رشته تحصیل کرده‌اید، انتظار می‌رود در این زمینه کتاب‌های مفید را بشناسید،‌ و نیازی به معرفی در اینجا نیست. 4. مرور کتاب‌های و آداب : همانقدر که تسلط بر (عربی) اهمیت دارد، تسلط بر (فارسی) نیز ضروری است. زیرا هر مترجم باید بتواند مفهوم متن مبدأ را به درستی درک کرده و آن را با رعایت تمام ظرایف زبانی و ادبی به زبان مقصد منتقل کند. برای شناسایی بهترین منبع در این زمینه، به‌ اساتید و متخصصان رشته زبان و ادبیات فارسی مراجعه می‌کنیم. 5. خواندن روزانه قرآن کریم: قرآن کریم سرشار از ظرایف و زیبایی‌های ادبی است. خواندن روزانه قرآن و توجه به بلاغت و قواعد آن، بصورت معجزه‌وار تاثیر زیادی در فصاحت و بلاغت ترجمه‌های شما خواهد گذاشت. 6. مطالعه آثار ادبی فارسی و عربی: برای آشنایی با سبک‌های مختلف نوشتاری و افزایش دایره واژگانی، مطالعه رمان‌ها و مقالات فصیح نویسندگان بزرگ فارسی و عربی را فراموش نکنید، از جمله نوشته‌های مصطفی لطفی المنفلوطی، محمدعلی جمالزاده، بزرگ علوی، طه حسین، جبران خلیل جبران، نجیب محفوظ، غادة السمان و... 7. تمرین: برای تسلط بر ترجمه، در کنار مطالعات بالا روزانه حداقل یک صفحه ترجمه کنید. می‌توانید به تارنمای سازمان ملل متحد به زبان عربی (https://www.un.org/ar/) مراجعه کنید و هر مقاله‌ای را از آن ترجمه کنید. سپس می‌توانید ترجمه خود را با ترجمه‌های دیگر مقایسه کنید و از آنها یاد بگیرید. 8. روش‌های مختلف یادگیری ترجمه: مهم‌ترین و بهترین روش برای پیشرفت در ترجمه، یادگیری عملی و کاربردی است. می‌توانید با تمرین مداوم در تارنماهای دوزبانه، ترجمه را به صورت خودآموز یاد بگیرید، از جمله تارنمای الجزیره www.aljazeera.net - تارنمای العربیه www.alarabiya.net . در این تارنماها ترجمه کنید، ترجمه خود را مرور کنید و با متن اصلی مطابقت دهید و از اشتباهات خود درس بگیرید. 9. استفاده از کانال‌های آموزش ترجمه: کانال‌های یوتیوب و تلگرام بسیاری وجود دارند که به آموزش ترجمه عربی به فارسی می‌پردازند. با جستجوی عبارت "آموزش ترجمه عربی" می‌توانید این کانال‌ها را پیدا کنید. 10. ارتباط با شرکت‌ها (چه برای کار تمام وقت و چه به صورت آزاد) : البته نکته مهم این است که تا وقتی به مهارت قابل قبولی در ترجمه نرسیده‌اید، وارد بازار کار نشوید. ترجمه نادرست می‌تواند عواقب بدی داشته باشد و باعث بدنامی شما شود. 11. اهمیت به رزومه: به عنوان مترجم، بر نمایش مهارت‌های خود در ترجمه تمرکز کنید. در رزومه باید خودتان را به طور خلاصه معرفی کنید و مهم‌ترین مهارت‌هایتان و چیزهایی را که باعث می‌شود کارفرما شما را از بین هزاران مترجم انتخاب کند، ذکر کنید. در توصیف مهارت‌هایتان بدون اغراق خلاقیت به خرج دهید و به چیزی که شما را از دیگران متمایز می‌کند فکر کنید و آن را بنویسید، به شرطی که به ترجمه مربوط باشد. به یاد داشته باشید که نحوه ارائه مهارت‌هایتان تعیین می‌کند که کارفرما رزومه شما را بپذیرد یا خیر. 12. تهیه نمونه کار: در نهایت، پوشه‌ای از نمونه کارهای ترجمه شده خود تهیه کنید. این نمونه کارها باید بدون هیچ گونه غلط املایی یا نگارشی باشند. در صورت نداشتن آثار ترجمه شده، می‌توانید مقاله‌ای عربی را ترجمه کنید تا نمونه‌ای از کارهای ترجمه شده خود داشته باشید. @dr_ehsan1980
معادل اصطلاح «رگ گردن کلفت کردن»، به معنای غیرتی شدن! @dr_ehsan1980