eitaa logo
مهاد(مهارت افزایی دانشجویان)
3.3هزار دنبال‌کننده
168 عکس
13 ویدیو
64 فایل
گروه #مهاد(مهارت افزایی #دانشجویان) با مدیریت دکتر #حسین_افسردیر دکتری #علوم_قرآن و #حدیث #آموزش مهارت های #پژوهشی #کنکور_ارشد و #دکتری نرم افزارهای تخصصی و عمومی #ترجمه_عربی مدیر گروه: @hosinafsardyr ادمین ها: @AVAYE_RADA @Maaaaaaahy
مشاهده در ایتا
دانلود
یکی از زمینه هایی که میشه از منظر دانش های روز به اون توجه کرد و مختلف پژوهشی از اون به دست آورد، اختلاف ها است. کسانی که به حوزه و علاقه مند هستند این حوزه جای مناسبی برای یافتن موضوعات متعدد است. خب چه طور توی این زمینه موضوع پیدا کنیم؟ چندتا مثال می زنم تا بهتر بدونید: مثال اول: ما توی یه اختلاف قرائت داریم یا ؟ خب توجیهی که برای این می کنن اینکه اون زمان های قدیم توی الف وسط نوشته نمی شد. خب این درست. اما چرا فقط توی این آیه دچار اختلف شده؟ چرا در آیات دیگر که این واژه توش اومده چنین اختلافی نیست؟ چرا توی واژه های دیگه که الف وسط دارن این جور نشده یا خیلی کم شده؟ و.... مثال دوم: علیهُ الله در آیه «وَ مَنْ أَوْفى‏ بِما عاهَدَ عَلَیْهُ اللهَ فَسَیُؤْتیهِ أَجْراً عَظیم» (فتح: 10) چرا اینجا هاء در علیه ضمه گرفته؟ آیا توی حالت های مشابه یعنی زمانی که واژه قبل از کسره داره باز هم این طوری شده؟ آیا این حالت ها به خاطر رعایت بودن آیات بوده؟ از نظر زبان شناسی چه توجیهی داره؟ آیا از نظر هم قابل بررسی است؟ کانال ما را به دوستان خود معرفی کنید.👇👇👇👇👇👇👇 کانال ایتا: @mehad1 کانال روبیکا: @mehad14
‏«يا رب تزاحمت في قلبي أشياء وأنت أعلم بها فاللهم إني أسألك طيب الخاطر وراحة البال وطمأنينة النفس وسكينتها» «پروردگارا چیزهایی در قلبم انباشت شده است، حال آنکه تو به آن ها آگاه هستی پس خداوندا همان من از تو، خرسندی، نبود اندوه، آرامش نفس و آسیایش آن را می خواهم.» یا رب: در برای از حرف «الف» در آخر آن استفاده می شود. «پروردگارا» تزاحمت تزاحمت في قلبي أشياء: تزاحم به معنی انباشته شدن، جمع شدن، متراکم است. چیزهایی در قلبم انباشت شده است. نکته: در اینجا فعل تزاحمت، ماضی است، ولی مطابق سیاق در ترجمه به ماضی استمراری ترجمه می شود، چرا که انباشت این مسائل در از گذشته شروع شده و تا حال نیز ادامه دارد. وأنت أعلم بها: این عبارت جمله است. هاء چون به اشیاء که جمع مکثر است برمی گردد، علیرغم مفرد بودن، به صورت جمع ترجمه می شود. حال آنکه تو به آن ها آگاه هستی. فاللهم إني أسألك طيب الخاطر وراحة البال وطمأنينة النفس وسكينتها: این جمله به عنوان نتیجه برای عبارت قبل است. چهار در خواست از خداوند شده که همه آن ها در حوزه آرامش و آسایش هستند. طیب خاطر به معنای و و نداشتن و است. راحت البال به معنای نداشتن غم و اندوه است. طمأنینة النفس: به معنای ثبات و عدم نگرانی است. شاید معنای مناسب آن آرامش باشد. سکینة: سکون معمولا در فارسی به معنای آرامش هست. در واقع سکینه آرامشی است که از فراهم بودن شرایط از جمیع جهات برای فرد مهیا است. بیشتر در بعد مادی هست. اینجا هم بهتر است آسایش را معادل سکینه قرار بدیم. پس خداوندا همان من از تو، خرسندی، نبود اندوه، آرامش نفس و آسیایش آن را می خواهم. 🌹🌹🌹🌹🌹 کانال ما را به دوستان خود معرفی کنید. کانال ایتا: @mehad1 کانال روبیکا: @mehad14