الَّذي خَلَقَ سَبْعَ سَماواتٍ طِباقاً ما تَرى في خَلْقِ الرَّحْمنِ مِنْ تَفاوُتٍ فَارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرى مِنْ فُطُورٍ (3)
#قدم6 از فهم ادبی آیه 3 ملک:
#ترجمه_دقیق آیه 3 سوره مبارکه ملک
(متعالی و پربرکت است) همان کس که آفرید، هفت آسمانی که چنان روی هم گذاشته شده اند که عالَم بالای سرتان را کاملاً پر کرده اند.
(تو ای شنونده و خواننده سوره مُلک! اگر با خود خلوت کنی و به دور از هیاهوهای مشرکان بنگری) جداً هیچ گسست و امر فوت شده ای نمی بینی در حالی که در آفرینش خدای با رحمت واسعه (: جمیع مخلوقات از جمله آسمان های با عظمت را) باشد؛ پس حال که چنین است، چشم بگردان تا پاسخ این سؤال را بیابی که «آیا جداً هیچ شکاف هایی می بینی»؟(تو به دنبال «شکاف ها» می گردی ولی در نهایت هیچ «شکافی» نخواهی یافت).
نکات ترجمه دقیق
- هفت آسمانی که چنان ...: از آنجا که «طباق» مصدر به معنای اسم مفعول است و دارای مبالغه است تلاش شد که این مبالغه در آن نشانه داده شود.
- تو ای شنونده ...: این پرانتز به جهت بیان مخاطب آیه است و نیز علت صیغه مفرد بودنش را بیان می کند. مخاطب این آیه در اینجا عام است(المیزان، التحریر) ولی اینکه به صیغه مفرد آمده ای بسا به این جهت است که تک تک افراد عام را به تنهایی مخاطب قرار داده است؛ یعنی بروید به تنهایی فکر کنید نه در جمع و در میان هیاهوها و هوچی گری های رسانه ای کفار و مشرکان به این امید بتوانید در خلوت خود حق را بیابید.
- (تو به دنبال «شکاف ها» می گردی ولی در نهایت هیچ «شکافی» نخواهی یافت): اگر می فرمود: «ما تری مِن فَطر» نکره در سیاق نفی مفید عموم بود و می رسانید که «هیچ شکافی» نمی بینی ولی اینکه «فَطر» را جمع ذکر فرموده(: فطور) می تواند به جهت این باشد که برساند: ممکن است تو در اثر دستگاه تبلیغاتی مشرکان و بدگویی هایشان به خدا و قرآن، دنبال «شکافها» بگردی ولی بدان که هیچ «شکافی» نمی بینی.