هدایت شده از موسسه مصاف
⭕️ خواستههای «عبری – عربی - آمریکایی» وزیر خارجه آمریکا از ایران
📝 روز گذشته مایک پمپئو، وزیر خارجه ایالاتمتحده آمریکا طی سخنرانی خود در اندیشکده افراطی و ضد ایرانی هریتج، ضمن اعلام راهبرد سیاست خارجی آمریکا، بهصورت ویژه مطالب و خواستههایی را در مورد ایران مطرح کرد.
مطالعه خواستههای مطرحشده نشان میدهد، غالب مطالبی که وزیر خارجه به زبان آورده است که بیش از آمریکا دغدغه رژیم صهیونیستی و برخی حکام عرب منطقه است.
📝 تحلیل و ارزیابی
📌 خواستههای #عبری:
1️⃣ عدم تحمل اینکه موشکهای ایران در جولان اشغالی فرود آیند؛
2️⃣توقف تهدید علنی و آشکار رژیم صهیونیستی توسط ایران؛
3️⃣ توقف حمایت از حزبالله و حماس؛
4️⃣ خروج ایران از سوریه
📌 خواستههای #عربی:
1️⃣توقف حمایت ایران از نیروهای مقاومت مردمی در عراق و انصارالله در یمن؛
2️⃣توقف فعالیتهای هستهای ازجمله آبسنگین (بیش از میزانی که کشورهای عرب همپیمان آمریکا دارند!)؛
3️⃣ توقف تولید، توسعه و تهدید موشکی کشورهای عربستان و امارات!
📌خواستههای #آمریکایی:
1️⃣ آزادی زندانیان (غالباً جاسوس) آمریکایی در ایران؛
2️⃣ اعلام جنبههای نظامی فعالیتهای هستهای سابق به آژانس بینالمللی انرژی اتمی
3️⃣ اجازه دسترسی بیقیدوشرط برای بازرسی از همه پایگاهها در همه نقاط کشور
📌 تحلیل و تبارشناسی خواستههای وزیر خارجه آمریکا از ایران نشان میدهد نزدیک به 70 درصد از آنها (7 مورد از 10 مورد) درواقع بیشتر دغدغه رژیم صهیونیستی و برخی کشورهای عربی است تا خود آمریکا. اکثر خواستهها نیز آغشته به دروغ و اتهاماتی است که هیچ دلیل محکمی برای اثبات آنها وجود ندارد.
🌐 تنها کانال های رسمی استاد رائفی پور و جنبش مصاف در پیام رسان رسان ها
✅ T.me/masaf
✅ sapp.ir/masafiranian
✅ eitaa.com/masafiranian
✅ ble.im/masafiranian
✅ gap.im/masaf
✅ iGap.net/masafiranian
هدایت شده از اندیشکده مطالعات یهود
💠💠 کتاب یک اسرائیلی، منبع دکترا در ایران!
1️⃣ #استنلی_فیشر که هفت سال معاون #صندوق_بینالمللی_پول و هشت سال رییس #بانک_مرکزی_اسرائیل بود در مراکز دانشگاهی ایران در رشته #اقتصاد نامی شناخته شده است و کتاب #اقتصاد_کلان وی از منابع اصلی برای آزمونهای #کارشناسی_ارشد و #دکتری بهشمار میرود!!
2️⃣ استنلی فیشر در خانوادهای #یهودی در رودزیای شمالی به دنیا آمد و شهروندیِ اسرائیلی-آمریکایی دارد.
3️⃣ وی در #جنبش_جوانان_صهیونیست نیز در جوانی سابقه فعالیت دارد و به خاطر همین دلبستگی در سال ۱۹۶۰ میلادی به #اسرائیل سفر کرد و زبان #عبری آموخت.
4️⃣ فیشر که هم اکنون نایبرئیس #فدرال_رزرو آمریکا به عنوان قدرتمندترین نهاد خصوصی اقتصادی این کشور است، مدتی نیز در #سیتی_گروپ کار میکرد و عملاً در تمام بانکهای مؤثر بینالمللی فعالیت داشته است.
5️⃣ وی برای درمان تورم دو رقمی رژیم اسرائیل به #اورشلیم رفت و توانست تورم را کاهش دهد.
6️⃣ استنلی فیشر همواره به عنوان نفر دوم صندوق بینالمللی پول در معرض اتهامات جدی دخالت در سرکوب دولتهای مردمی و اتخاذ سیاستهایی علیه مردم قرار داشته است. سیاستهایی که در روسیه، آمریکای لاتین و همچنین در بحران 1997 آسیای شرقی فاجعهی اقتصادی و انسانی آفرید.
7️⃣ وی در مصاحبه با جان پیلجر روزنامهنگار سرشناس و منتقد غربی که از وی پرسید که چرا صندوق همواره در کنار دولتهای کودتاچی بوده است با عصبانیت پاسخ داد: صندوق تاکنون علیه هیچ کشوری #کودتا نکرده است!
8️⃣ شرکت صندوق بینالمللی پول در اقدامات #دیکتاتورها علیه ملتها مانند رژیم پینوشه، سوهارتو، یلتسین و… و همچنین اتخاذ سیاستهایی که به #بحران_اقتصادی میانجامد باعث اعتراضهای زیادی شده است و حداقل این اتفاق نظر در بین کارشناسان مستقل وجود دارد که سیاستهای این نهاد هیچگاه به موفقیت منتهی نشده است.
✅ اندیشکده مطالعات یهود:
👉 @jscenter
#یهود #نفوذ #اقتصاد_ربوی #ربا #جنگ_با_خدا
هدایت شده از اندیشکده مطالعات یهود
✡ ترجمه اشتباه یک لغت و تاثیر آن بر مجسمه حضرت موسی اثر میکل آنژ
1⃣ بیگمان از گذشتههای دور تا به امروز کشیدن نقاشی و ساخت تمثال از شخصیتهای #کتاب_مقدس امری مرسوم بوده است. تمثال داوود نبی، حضرت عیسی، مریم مقدس و... در این میان حضرت موسی نیز از این رسم بی بهره نمانده است.
2⃣ یکی از مجسمههای معروف حضرت موسی ساختهی "میکلآنژ" در سالهای ۱۵۱۳ تا ۱۵۱۵ میلادی میباشد. جنس این مجسمه از مرمر است و در کلیسای «سن پیترو» در شهر تاریخی رم قرار دارد.
3⃣ نکته مهم و قابل ذکر در مورد این مجسمه و برخی دیگر از تمثالهای مربوط به حضرت موسی وجود دو شاخ بر روی سر ایشان است!
4⃣ علت این امر بنا به گفته محققین، ترجمه اشتباه کتاب مقدس از #عبری به زبان لاتین در ترجمه #ولگات است. در این کتاب، مترجم وقتی به آیه 29، باب 34 از کتاب خروج رسید که گفته بود:
📚 «وقتی موسی با دو لوح سنگی از کوه سینا فرود آمد، شعاعهای نور از چهرۀ موسی قابل مشاهده بود...»
از کلمه عبری که دارای دو معنا بود، «شعاع» و «شاخ»، به اشتباه معنای شاخ را برداشت کرد! چرا که مترجم مسیحی ولگات (جروم) گمان میکرد جز مسیح کسی هالهی نور در اطراف سرش نداشته است؛ لذا آن آیه را به لاتین اشتباه ترجمه کرد و همین ترجمه نادرست بر هنر دوره رنسانس موثر افتاد.
✅ اندیشکده مطالعات یهود:
👉 @jscenter
هدایت شده از اندیشکده مطالعات یهود
✡ طرح سازمان ملل برای تقسیم فلسطین
1⃣ قطعنامه ۱۸۱ مجمع عمومی سازمان ملل متحد که به طرح #تقسیم_فلسطین نیز موسوم است، قطعنامهای است که ۷۱ سال پیش در تاریخ ۲۹ نوامبر ۱۹۴۷ (برابر با ۸ آذر ۱۳۲۶ خورشیدی) با ۳۳ رای موافق در برابر ۱۳ رای مخالف، یک غایب و ۱۰ ممتنع در مجمع عمومی سازمان ملل متحد تصویب شد.
2⃣ مطابق این قطعنامه سرزمین فلسطین به دو کشور #عبری و #فلسطینی تقسیم میشد و ۵۵ درصد اراضی سرزمین فلسطین به #اسرائیل تعلق میگرفت! و مقرر شد شهر #بیتالمقدس (اورشلیم) بهصورت بینالمللی اداره شود.
3⃣ ۳۳ کشور موافق (۵۸٪) عبارت بودند از: استرالیا، بلژیک، بولیوی، برزیل، بلاروس، کانادا، کاستاریکا، چکسلواکی، دانمارک، جمهوری دومینیکن، اکوادور، فرانسه، گوآتمالا، هائیتی، ایسلند، لیبریا، لوکزامبورگ، هلند، نیوزلند، نیکاراگوئه، نروژ، پاناما، پاراگوئه، پرو، فیلیپین، لهستان، سوئد، آفریقای جنوبی، اوکراین، آمریکا، شوروی، اروگوئه و ونزوئلا.
4⃣ ۱۳ کشور مخالف (۲۳٪) عبارت بودند از: افغانستان، کوبا، مصر، یونان، هند، #ایران، عراق، لبنان، پاکستان، عربستان سعودی، سوریه، ترکیه و یمن.
5⃣ ۱۰ کشور ممتنع (۱۷٪) عبارت بودند از: آرژانتین، شیلی، جمهوری چین، کلمبیا، السالوادور، اتیوپی، هندوراس، مکزیک، بریتانیا و یوگسلاوی.
6⃣ ۱ کشور غایب (۲٪) عبارت بود از: تایلند.
✅ اندیشکده مطالعات یهود:
👉 @jscenter
8.64M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
✅ خاخام صهیونیست:
📍ایرانی های شرور دشمنان ما را تقویت و به دنبال راه حل نهایی اند...!
#کاوش_مدیا
#عبری
🆔 @Kavoshmedia
✡ دروغپردازی ذبیحالله منصوری دربارهٔ سعدی
1⃣ در شمارهٔ ۴ از سال دوم مجلههٔ ادبی «یغما» که در تاریخ تیرماه ١٣٢٨، منتشر شد، #ذبیحالله_منصوری، مترجم جنجالی معاصر، که بسیاری از منتقدان از او بهعنوان «پدیدهٔ غیرمتعارف» یاد میکنند، یادداشتی با عنوان «سخنی تازه دربارهٔ سعدی» به چاپ رساند، که حاوی نظر غریب و خیالپردازانهای بود.
2⃣ منصوری مینویسد: «در سال ١٣١۴ خورشیدی یک جوان مهندس ایتالیایی موسوم به «لوئیجی روسی» در تهران با من آشنا شد. این جوان که در راهآهن سرتاسر ایران کار میکرد، ذوق ادبی داشت و ترجمهٔ گلستان را بهزبان فرانسه خوانده بود.
3⃣ یک شب به من گفت که #سعدی نویسندهٔ گلستان، حکایاتش را از جای دیگری اقتباس کرده... من این موضوع را بهکلی فراموش کردم و دوست من از ایران رفت و بهجز یک کارت پستال از بندر سنگاپور دیگر اطلاعی از او به من نرسید.»
4⃣ ذبیحالله منصوری ادامه میدهد: «اخیراً، بر حسب تصادف دوباره با این موضوع مواجه شدم و چون از لحاظ ادبی و تاریخی این موضوع مهم است، لازم دانستم که بهطور خلاصه آنرا بهاطلاع خوانندگان برسانم.
5⃣ شرح واقعه از این قرار است که من برای یافتن ریشهٔ یک لغت #عبری مشغول تفحص بودم و در ضمن تفحص به یک مقاله که راجع به یک شاعر #یهودی موسوم به #سعدیه نوشته شده بود برخوردم.
6⃣ سعدیه یک شاعر یهودی بوده که در مصر سکونت داشته و به زبان عربی شعر میگفته و نویسندگی میکرده و در سال ٢٧١ هجری مطابق با ٨٩٣ میلادی متولد شده است.
7⃣ در این مقاله نوشته شده بود که آثار او را سعدی، شاعر ایرانی، اقتباس کرده و به نظم و نثر درآورده. همچنانکه «درنبورک» خاورشناس معروف خصوصاً راجع به این موضوع در کتاب خود موسوم به "شرح حال سعدیه شاعر یهودی مصر" صحبت کرده است.»
8⃣ وی در پایان یادداشت خود نتیجه میگیرد: «از شما چه پنهان من هم فکر میکنم که شاید این موضوع حقیقت داشته باشد.»
9⃣ مجلهٔ یغما، که نویسندگان اهل تحقیقی چون غلامحسین یوسفی و محمدابراهیم باستانی پاریزی در آن قلم میزدند، با توضیح مختصری که پایین یادداشت ذبیحالله منصوری آورده بود، ضمن رد نظریهٔ منصوری دربارهٔ سعدی، تصریح میکند:
🔟 «به نظر ما این موضوع هیچ در خور تفحص و تحقیق نیست. شیخ سعدی بسیاری از افکار و اندیشههای خود را از قرآن مجید و احادیث و تواریخ و از بزرگان عرفا و شعرا گرفته و جایجای روایتی را ترجمه کرده است. سخن در این است که بیان او چندان لطیف و بدیع است که از حدود توانایی بشری درگذشته است.»
✅ اندیشکده مطالعات یهود:
🇮🇷👉 @jscenter