#لالهای_از_ملکوت
#شيخ_جعفر_مجتهدي
💠 *«ترجمۀ منظوم»*
✍🏼 جناب آقای دکتر غلامرضا باهر نقل کردند: روزی در خدمت مرجع عالیقدر حضرت آیه الله حاج سید محمدرضا گلپایگانی به حرم حضرت ثامن الحجج علیبنموسیالرضا(ع) مشرف شده بودیم. خدام به خاطر آیةالله گلپایگانی بالای سر حضرت را خلوت کرده بودند تا ایشان بتواند به راحتی نماز بخواند. در این اثنا چشمم به دو بیت عربی که بالای سر مبارک حضرت نوشته شده بود، افتاد:
✨ *قبران فی الطوس خیر الناس کلهموم و قبر شرهم هذا من العبر
ما ینفع الرجس من قرب الزکی و لا علی الزکی بقرب الرجس من ضرر *
🔷 یک دفعه به حضرت عرض کردم: ای کاش میتوانستم این دو بیت را در محضر شما به زبان فارسی ترجمه کنم. سپس قلم و کاغذی را از جیبم بیرون آوردم و دو بیت فارسی به مضمون آن دو بیت عربی سرودم:
✨ *در طوس، کنار قبر شاهنشه دین قبری است ز شر ناس بر روی زمین
خیری نرسد ز شاه بر مدفن شر و ز شر نرسد زیان بدان نور مبین*
🔷 مدتی بعد از این واقعه خدمت آقای مجتهدی رسیدم و جریان سرودن آن ابیات را برایشان نقل کردم. ایشان فرمودند: «قدر این شعر را بدانید که به عنایت خود حضرت، شما موفق به سرودن آن شدهاید.»
🔹بعداً این رباعی را به آستان قدس رضوی دادیم تا آن را در همان جا که اشعار عربی نوشته شده است بنویسند.
📚 «لالهاي از ملكوت، ج۳، ص ۱۷۸»
🌐
emamraoof.com