#نگاهی_گذرا_ترجمه_خواندنی
✅«ترجمه خواندنی قرآن» را میتوان اولین تلاش برای ترجمه لحن به لحن قرآن نیز دانست.
قرآن کتابی نیست با لحنی یکنواخت. حال این سؤال پیش می آید پس چرا همه ترجمهها فقط با یک لحنِ خطی پیش رفتهاند؟
صاحب قرآن گاهی با لحن علمی و فلسفی سخن میگوید و گاهی شیوهٔ روایتگونه و داستانی در پیش میگیرد. گاهی با نوایی پرمهر بندههایش را مینوازد و گاهی با عتابی رُعبآور به دشمنانش تشر میزند.
گاهی با نجواهایی پرکشش پندهایش را گوشزد میکند و گاهی با کنایههایی پرنیش غافلان را از خواب بیدار میسازد.
⁉️خب با این همه تنوع لحن آیا مجازیم که تمام قرآن را یکدست به صورت ادبی و فاخر ترجمه کنیم؟
یا اینکه یکنواخت به سبک خشک و رسمی؟
البته که خیر؛ باید همشانه با تغییر لحن متن اصلی، ترجمه هم تا جایی که میشود لحنهای متناسب بگیرد و ادب مقام در آن رعایت شود؛ بهویژه اینکه ساختارهای عربی و فارسی برای رساندن ادب مقام تفاوتهایی با هم دارند.
البته ما برای لحنِ محوری و غالب این ترجمه لایهای برگزیدهایم که میان لایه زبان معیارِ نوشتاری ولایهٔ زبان روزمره گفتاری است؛ اما در جاهایی و به تناسب تغییرهایی در لحن قرآن، این لحنِ غالب را تغییرهایی دادهایم.
🟠 ادامه دارد...
#ترجمه_خواندنی_قرآن #ترجمه_روان
#جوان_و_نوجوان
@qurantr_maleki