باسلام
امروز انجمن ادبی از ساعت۱۸تا۲۰ برقرار است.
اصول بهداشتی و کرونایی، اساس تشکیل انجمن است.
آدرس:
میدان امام حسین(علیه السلام)
اتوبان امام علی(علیه السلام)
خ ثارالله(علیه السلام)غربی
پ۱۱۱
#مثنوی
#زیارت
#امام_رضا_علیه_السلام
#مستفعلن_مستفعلن_مستفعلن_فع
👇👇👇
زائر شده روح نیازم در زیارت
هر بار می گیرد ز جسم من نیابت
کم می شود با پای ظاهر پا گذارند
چون زائران اینجا دلی آماده دارند
سبقت گرفته چشم، از دل بارِ دیگر
اشک آمده تا که بیفتد پای دلبر
صحن شما صحن سبکبالان نور است
این گنبد پُرنورتان چون کوه طور است
تابیده از نور حرم تا دورها دور
اینجا سلیمان بشنود آوای هر مور
از آمریکا و قلب آفریقا به اینجا
دلها شده جذب تجلی های آقا
آهن شده ذوبِ تجلیِ الهیش
*پس* بوده گردیده به دربار رضا *پیش*
اینجا نفس ها زیر زانو نیست محبوس
بین پَرِ خُدّام، زائر گشته پابوس
تا پاگذاری در سپهرِ شمس هشتم
در مهربانی های سلطان می شوی گُم
با هر زبانی سوی این درگاه آیی
بر درد خود خواهی گرفت اینجا دوایی
حاجات، در پای ضریح او برآید
گرنام مهدی را بیاری او فزاید
برچوب های خشکِ دل "طاهر" زد آذر
هر نامه محتاج ست بر امضای آخر
#طاهر
#مجید_طاهری
@ostadtaheri
انالله و انا الیه راجعون
سردارسرافرازاسلام و مداح پر افتخار آستان اهل البیت(علیهم السلام)جناب آقای حاج قاسم رضایی
با کمال تاسف و تاثر، درگذشت پدر گرامیتان را صمیمانه به جنابعالی و خانواده ی محترم تسلیت عرض می نمائیم، ما را در غم فقدان آن مرحوم سهیم بدانید!
ازطرف مجموعه ی برادران و خواهران کانون فرهنگی تبلیغی ولایت،
مجیدطاهری
باسلام
میدان امام حسین(علیه السلام)
اتوبان امام علی(علیه السلام)
خیابان ثارالله (علیه السلام)غربی
پلاک۱۱۱
🎧استودیو(مذهبی)صوت و تصویر ولایت🎤
از کلیه ی مداحان و علاقمندان برای تهیۀ اثر ماندگار از خود، دعوت می نماید.
با توجه به نزدیکی ماه محرم، تهیۀ کلیپ صوتی و تصویری مداحی، از شعر و آهنگ تا میکس و تدوین نهایی و آماده سازی با تلفیق تصاویر مذهبی برای پخش در کانال ها و گروهها و صفحات مجازی
با پایین ترین هزینه(شعر و آهنگ رایگان)
🎙🎙🎙
تلفن:۳۳۲۵۰۹۳۰تهران
ترجمۀ عربی1
یکی از ضروریترین دانستنیهای مداحان، خواندن و دانستن عربی است؛ زیرا زبان اهلالبیت(علیهم السلام) عربی میباشد و ما مداحان که افتخار مداحی آن بزرگواران را داریم باید پیش و بیش از همه، زبان آنان را بدانیم. اخبار، احادیث و مقاتل آنان، به زبان عربی است و ما باید بتوانیم این زبان را که زبان وحی و قرآن کریم است صحیح بخوانیم و درست ترجمه نمائیم. معمولاً به دلیل آنکه عربی نزدیک به فارسی و با کمک حرکت و اعراب، قابل خواندن است با کمی دقت میتوان آن را خواند؛ ولی ترجمۀ عربی نیاز به دانستن نکاتی دارد که مخصوص این زبان میباشد و بسیار مشاهده میشود که شاعران و مداحان در این زمینه دچار اشکال میشوند و نیز با یاد گرفتن این علم میتوان قواعد و دلیل اِعراب و حرکتها و اصلاحات را نیز دانست؛ مثلاً در عبارت «ثارکُم=خونخواهیِ شما» در زیارت عاشورا، بسیار مشاهده میشود که مداحان میخوانند:«ثاری کم=خونخواهیام شما»؛ زیرا در بعضی کتابها ضمیر«کُم=شما» را کنارضمیر«ی=من»آوردهاند؛ یعنی هم میتوان«ثاری=خونخواهیام» خواند و هم«ثارکُم=خونخواهیِ شما»؛ ولی مداحان هر دو را به اشتباه، با هم میخوانند؛ جملۀ کامل این است:«وَأَنْ يَرْزُقَنِي طَلَبَ ثارِکم=از خدا میخواهم خوانخواهی شما را نصیب من کند». اگرچه اشکال فوق تنها در ندانستن معنی ضمیر«کُم»و«ی» نیست و «ثاری» در ظاهر به معنی:«خون من» معنی میشود و عرب آن را «خونخواهیام» معنی میکند؛ ولی بهرحال باید با این مسئله آشنا بود که عرب بسیاری از کلمات را بطور اصطلاحی معنی میکند؛ مثلاً در قرآن کریم «شتر» به چند نام، اسم برده شده است:ابل=به معنی مطلق شتر، جمل=شترنر، ناقه=شترماده، بعیر=به معنی مطلق شتر، هیم=شترتشنه، عشار=شترحامله
در ادامه به فنون و قواعد ترجمۀ عربی میپردازیم.