♻️ #آموزش_عربی_ترجمه_قواعد_درستنویسی_بلاغت_شماره_۱۹❇️
┈┉┅━❀🍃🌸🍃❀━┅┉┈
📚 لم تعجبهم نظافة قلوبنا،
فذهبوا للبحث عن قمامة تحتويهم
📝 از پاکی دلهای ما خوششان نیامد بنابراین به جستجوی زبالهای رفتند که آنها را در خود جا دهد.
🧰 واژگان:
قمامة: زباله، خاکروبه
لم تعجبهم: آنها را خوش نیامد
🧮 اسلوب ترجمه:
کاربرد فعل «أعْجَبَ، یُعْجِبُ» + فاعل معنایی (در مقام مفعولٌبه دستوری) + متمّم (در مقام فاعل دستوری و بدون استفاده از «مِنْ»)؛
در فارسی کهن و به ویژه ادبیات درباری با عبارت «ما را خوش نیامد» روبرو هستیم.
در ترجمه عربی به فارسی با عباراتی اینگونه برخورد میکنیم که در این مواقع کاربرد معیار که همین کابرد امروزی است را مد نظر قرار میدهیم.
در این قبیل عبارات عربی خواهناخواه فعل تابع فاعل دستوری آن است؛ نه فاعل معنایی. اما در ترجمه فارسی بر اساس شیوه معیار صرفاً باید به جنبههای معناییِ موجود در جمله و برگردانِ صحیح مفهوم مورد نظر پرداخت.
❇️بر این اساس عبارتی که تقریبا با این سبک در کتاب عربی دبیرستان است «یعجبنا عید یفرح فیه الفقراء» را اینگونه ترجمه میکنیم: ما از عیدی خوشمان میآید که نیازمندان در آن خوشحال میشوند.»❇️
پس فعل «لم تعجبهم» در عبارت ادبی این جلسه را اینگونه ترجمه میکنیم: «خوششان نیامد».
🖊️ ترجمه: طیبه عباسی
✅جهت سفارش تبلیغات در مجموعه کانالهای تدریس یار ؛
@teacherschool
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
@tadriis_yar11
#متوسطه #آموزش #پایه_یازدهم
♻️ #آموزش_عربی_ترجمه_قواعد_درستنویسی_بلاغت_شماره_٢٠❇️
┈┉┅━❀🍃🌸🍃❀━┅┉┈
📚 دمع جری فقضی في الربع ما وجبا
لأهله وشفى أنّى و لا كربا
المتنبي
📝 مرا چشمی خونبار است که در دشت و دیار یار آنچه را سزاوار بود برآورد
این خون فشانی چگونه درد عشق را تسکین می دهد؟ هرگز، حتی به وادی درمان هم پا نمی نهد
🖊️ ترجمه: طیبه عباسی
ز مژگان بریزم سرشکی که شاید
حق ساکن ربع گردد ادا
که شاید شفا یابد این دل زمانی
ز اندوه هجران، ولی کی؟ کجا؟
شاعر: علیرضا منوچهریان
نکات قابل توجه در ترجمه:
کرب : از افعال مقاربه است که اینجا به قرینه مقامی، خبرش حذف شده است (در شرف وقوع ... بود ٫ نزدیک بود ...)
أنی: به معنای چگونه به منظور تعجب و اینجا با قصد حسرت به کار رفته است.
در واقع در این بیت زیبا صنعت بلاغی رجوع بر مبنای اظهار اندوه فراوان و غصه بی پایان شکل گرفته است.
┈┉┅━❀🍃🌸🍃❀━┅┉┈
✅جهت سفارش تبلیغات در مجموعه کانالهای تدریس یار ؛
@teacherschool
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
@tadriis_yar12
#متوسطه #پایه_دوازدهم #آموزش
♻️ #آموزش_عربی_ترجمه_قواعد_درستنویسی_بلاغت_شماره_٢٠❇️
┈┉┅━❀🍃🌸🍃❀━┅┉┈
📚 دمع جری فقضی في الربع ما وجبا
لأهله وشفى أنّى و لا كربا
المتنبي
📝 مرا چشمی خونبار است که در دشت و دیار یار آنچه را سزاوار بود برآورد
این خون فشانی چگونه درد عشق را تسکین می دهد؟ هرگز، حتی به وادی درمان هم پا نمی نهد
🖊️ ترجمه: طیبه عباسی
ز مژگان بریزم سرشکی که شاید
حق ساکن ربع گردد ادا
که شاید شفا یابد این دل زمانی
ز اندوه هجران، ولی کی؟ کجا؟
شاعر: علیرضا منوچهریان
نکات قابل توجه در ترجمه:
کرب : از افعال مقاربه است که اینجا به قرینه مقامی، خبرش حذف شده است (در شرف وقوع ... بود ٫ نزدیک بود ...)
أنی: به معنای چگونه به منظور تعجب و اینجا با قصد حسرت به کار رفته است.
در واقع در این بیت زیبا صنعت بلاغی رجوع بر مبنای اظهار اندوه فراوان و غصه بی پایان شکل گرفته است.
✅جهت سفارش تبلیغات در مجموعه کانالهای تدریس یار ؛
@teacherschool
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
@tadriis_yar12
#متوسطه #پایه_دوازدهم #آموزش