eitaa logo
ترجمان نور
779 دنبال‌کننده
246 عکس
12 ویدیو
20 فایل
ارتباط با مدیر کانال @matn_ismc
مشاهده در ایتا
دانلود
🔴گزارش تصویری نشست تخصصی ترجمان نور 10 موضوع: نشر و بایسته های ترجمه ارائه دهنده: دکتر محمدباقر انصاری زمان: سه شنبه 19 اردیبهشت 1403 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
لیست کتاب های موضوع ترجمه و نشر نمایشگاه بین المللی 1403.pdf
193.1K
🔴لیست کتاب های مرتبط با ترجمه و نشر (به زبان فارسی) در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران 1403 ✏️ترجمه: 75 عنوان 📕نشر: 12 عنوان 👈عنوان+نویسنده+مترجم+ناشر+سال نشر+قیمت+موقعیت عرضه 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴 نظر سنجی نشست شماره10 ترجمان نور 👈نشر و بایسته های ترجمه (دکتر محمدباقر انصاری) از شرکت کنندگان در این نشست (حضوری یا مجازی) تقاضا می گردد با تکمیل فرم نظرسنجی ما را در برگزاری هر چه بهتر نشست ها یاری نمایند. 👇👇👇 https://formafzar.com/form/0uw9s 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
15.73M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
He was full of hate for Islam, but ..... 😡 hate بيزار بودن از، نفرت داشتن از، دوست نداشتن نفرت، بيزاري 🥃 detest متنفر بودن از، نفرت داشتن از، بيزار بودن از 🚰 abhor متنفر بودن از، نفرت داشتن از 💥abominate نفرت داشتن از، متنفر شدن از چيزي، بد آمدن از 🥵 loathe متنفر بودن از، بيزار بودن از، نفرت داشتن از 🎗execrate متنفر بودن از، بيزار بودن از، نفرت داشتن از Did you realize why we say "Down with America? منبع: @EnglishKarizma 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
👈در این عکس نوشته با مترجم زن قرآن کریم که برای اولین بارقرآن کریم را به زبان فارسی و انگلیسی ترجمه نمود، آشنا می شویم. 🔴خانم طاهره صفار زاده، شاعر، پژوهشگر و مترجم ایرانی قرآن کریم بود. ✏️در زمینه ترجمه علاوه بر ترجمه قرآن: 1ـ کتاب اصول و مبانی ترجمه: تجزیه و تحلیلی از فن ترجمه 2ـ ترجمه های نامفهوم از ایشان به جا مانده است. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
شرکت OpenAI نسخه جدید چت‌جی‌پی‌تی را تحت‌عنوان «GPT-4o» منتشر کرد؛ یک ربات هوش مصنوعی پرسرعت با قابلیت‌های شگفت‌انگیز که برای همه کاربران رایگان است. یکی از قابلیت‌های این نسخه جدید ترجمه همزمان است که در ویدئو نمونه‌ای از آن را از زبان انگلیسی به اسپانیایی و بالعکس مشاهده می‌کنید. با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴فرهنگ اصطلاحات عرفان و فلسفه ی اسلامی فارسی - انگلیسی، انگلیسی به فارسی 👈 فرهنگ اصطلاحات عرفان و فلسفه اسلامی توسط استاد عظیم سرودلیر و با مقدمه پروفسور محمد لگنهاوسن نگاشته شده است. این فرهنگ را نشر مرندیز در سال 1390 در 800 صفحه به چاپ رسانده است. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
چکیده نشست ترجمان نور9.pdf
246.8K
🔴 چکیده نشست شماره ۹، از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور 👈عنوان "وابستگی گفتمانی در مبحث ترجمه" 👈سخنران دکتر مهدی مقدسی نیا 👈زمان: سه‌شنبه 4 اردیبهشت ۱۴۰۳ 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
کتاب‌نامه‌ی عظیم سرو دلیر.pdf
4.23M
🔴معرفی ترجمه ها و تألیفات مترجم توانای زبان انگلیسی جناب آقای "عظیم سرودلیر" 👈به همراه زندگینامه ایشان 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
چکیده نشست ترجمان نور10.pdf
340.7K
🔴 چکیده نشست شماره 10، از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور 👈عنوان "نشر و بایسته های ترجمه" 👈سخنران دکتر محمد باقر انصاری 👈زمان: چهارشنبه 19 اردیبهشت ۱۴۰۳ 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
این بخش، ادامه ترجمه انگلیسی آیه‌ای منتخب از سوره رعد را از آربری، شاکر و قرایی در کنار هم و براساس چگونگی معادل یابی واژگانی و ساختاری، مقایسه می‌نماید. اللَّهُ الَّذِی رَفَعَ السَّماواتِ بِغَیْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَها ثُمَّ اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ وَ سَخَّرَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ کُلٌّ یَجْرِی لِأَجَلٍ مُسَمًّى یُدَبِّرُ الْأَمْرَ یُفَصِّلُ الْآیاتِ لَعَلَّکُمْ بِلِقاءِ رَبِّکُمْ تُوقِنُونَ (2). بخش پنجم: ترجمه «یُفَصِّلُ» آربری: distinguishes شاکر: making clear قرایی: elaborates یُفَصِّلُ: «تفصیل یعنی متمایزکردن و تفصیل کلام، روشن کردن آن است، بر خلاف اجمال» (قرشی، 1371: 5/180؛ موسی، 1410: 1/379) و نیز «تفصیل کلام یعنی به تفصیل و درازا سخن گفتن» (بستانی، 1375: 665). «یُفَصِّلُ الْآیاتِ» یعنی «آیات را به تفصیل و به دنبال یکدیگر، براى مردم بیان مى کند، تا بهتر بتوانند در باره آنها بیندیشند» (طبرسی، 1372: 6/421). بنابراین معادل های «making clear» و «elaborate» در ترجمه شاکر و قرایی، که به ترتیب به معنی «روشن کردن» و «با جزئیات شرح دادن» است، مناسب تر از معادل «distinguish» به معنی «تمیز دادن»‌ و «جدا کردن» در ترجمه آربری است. چرا که آربری تنها با در نظر گرفتن سه حرف اصلی (فصل) اقدام به ترجمه کرده و به ورود (فَصَلَ) به باب تفعیل و معنای ثانویه واژه دقت نکرده است. این در حالی است که مترجم باید علاوه بر تسلط به زبان مقصد و در نظر گرفتن سیاق متن مبدأ، در کتب مختلف لغت و معانی اولیه و ثانویه واژه غور کند و تنها براساس درک ابتدایی خود و یا معنای اولیه کلمه عمل نکند. چرا که از نظر متخصصین «علت اصلی پیدایش ترجمه تحت‌اللفظی عبارت است از انتخاب اولین و رایج ترین معنی کلمه، که مترجم در فرهنگ لغت یافته و یا در ابتدایی ترین مراحل آموزش زبان فرا گرفته است» (صفارزاده، 1384: 37). منبع: B2n.ir/j57209 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor