eitaa logo
ترجمان نور
775 دنبال‌کننده
248 عکس
14 ویدیو
20 فایل
ارتباط با مدیر کانال @matn_ismc
مشاهده در ایتا
دانلود
چکیده نشست ترجمان نور9.pdf
246.8K
🔴 چکیده نشست شماره ۹، از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور 👈عنوان "وابستگی گفتمانی در مبحث ترجمه" 👈سخنران دکتر مهدی مقدسی نیا 👈زمان: سه‌شنبه 4 اردیبهشت ۱۴۰۳ 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
کتاب‌نامه‌ی عظیم سرو دلیر.pdf
4.23M
🔴معرفی ترجمه ها و تألیفات مترجم توانای زبان انگلیسی جناب آقای "عظیم سرودلیر" 👈به همراه زندگینامه ایشان 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
چکیده نشست ترجمان نور10.pdf
340.7K
🔴 چکیده نشست شماره 10، از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور 👈عنوان "نشر و بایسته های ترجمه" 👈سخنران دکتر محمد باقر انصاری 👈زمان: چهارشنبه 19 اردیبهشت ۱۴۰۳ 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
این بخش، ادامه ترجمه انگلیسی آیه‌ای منتخب از سوره رعد را از آربری، شاکر و قرایی در کنار هم و براساس چگونگی معادل یابی واژگانی و ساختاری، مقایسه می‌نماید. اللَّهُ الَّذِی رَفَعَ السَّماواتِ بِغَیْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَها ثُمَّ اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ وَ سَخَّرَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ کُلٌّ یَجْرِی لِأَجَلٍ مُسَمًّى یُدَبِّرُ الْأَمْرَ یُفَصِّلُ الْآیاتِ لَعَلَّکُمْ بِلِقاءِ رَبِّکُمْ تُوقِنُونَ (2). بخش پنجم: ترجمه «یُفَصِّلُ» آربری: distinguishes شاکر: making clear قرایی: elaborates یُفَصِّلُ: «تفصیل یعنی متمایزکردن و تفصیل کلام، روشن کردن آن است، بر خلاف اجمال» (قرشی، 1371: 5/180؛ موسی، 1410: 1/379) و نیز «تفصیل کلام یعنی به تفصیل و درازا سخن گفتن» (بستانی، 1375: 665). «یُفَصِّلُ الْآیاتِ» یعنی «آیات را به تفصیل و به دنبال یکدیگر، براى مردم بیان مى کند، تا بهتر بتوانند در باره آنها بیندیشند» (طبرسی، 1372: 6/421). بنابراین معادل های «making clear» و «elaborate» در ترجمه شاکر و قرایی، که به ترتیب به معنی «روشن کردن» و «با جزئیات شرح دادن» است، مناسب تر از معادل «distinguish» به معنی «تمیز دادن»‌ و «جدا کردن» در ترجمه آربری است. چرا که آربری تنها با در نظر گرفتن سه حرف اصلی (فصل) اقدام به ترجمه کرده و به ورود (فَصَلَ) به باب تفعیل و معنای ثانویه واژه دقت نکرده است. این در حالی است که مترجم باید علاوه بر تسلط به زبان مقصد و در نظر گرفتن سیاق متن مبدأ، در کتب مختلف لغت و معانی اولیه و ثانویه واژه غور کند و تنها براساس درک ابتدایی خود و یا معنای اولیه کلمه عمل نکند. چرا که از نظر متخصصین «علت اصلی پیدایش ترجمه تحت‌اللفظی عبارت است از انتخاب اولین و رایج ترین معنی کلمه، که مترجم در فرهنگ لغت یافته و یا در ابتدایی ترین مراحل آموزش زبان فرا گرفته است» (صفارزاده، 1384: 37). منبع: B2n.ir/j57209 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
7.51M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
🏴 إنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ 🏴 منَ المُؤْمِنِينَ رِجَالٌ صَدَقُوا مَا عَاهَدُوا اللهَ عَلَيْهِ فَمِنْهُمْ مَنْ قَضَى نَحْبَهُ وَ مِنْهُمْ مَنْ يَنْتَظِرُ وَمَا بَدَّلُوا تَبْدِيلًا شهادت خادم الرضا(ع)، رئیس جمهور محترم و همراهانشان را خدمت مردم عزیز ایران اسلامی تسلیت عرض می‌کنیم.
استاد سید علی قلی قرائی متولد ۱۹۴۷ شهر حیدرآباد هند و دانش آموخته ایرانی تبار در دانشگاه‌های “عثمانیه” حیدرآباد و “ویسکانسن” آمریکا است. وی سالهاست که در ایران اقامت گزیده و سردبیری مجله انگلیسی زبان «التوحید» را بر عهده داشته است. از او مقالات و آثار ترجمه شده فراوانی منتشر شده است. ترجمه انگلیسی ایشان از قرآن کریم، در زمره روان ترین و شیواترین ترجمه های قرآن است که بر مبنای ترجمه عبارت به عبارت سازمان یافته است. این کتاب حائز جایزه جهانی کتاب سال ایران در دوازدهمین دوره آن گردید. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
قابلیت ترجمه و دوبله ویدیوها به مرورگر اج اضافه می‌شود براساس گزارشی تازه، مرورگر اج مایکروسافت به‌زودی می‌تواند ویدیوهای مربوط به یوتیوب، لینکدین، کورسرا و سایر وب‌سایت‌ها را بصورت همزمان ترجمه و دوبله کند. مایکروسافت در رویداد بیلد امسال اعلام کرد که قابلیت جدید مروگر اج که مبتنی بر هوش مصنوعی می‌باشد قادر خواهد بود تا در زمان تماشای ویدیوها، محتوای گفتاری آن‌ها را بصورت زنده از طریق دوبله و زیرنویس ترجمه کند. طبق گزارش وب‌سایت The Verge، این قابلیت علاوه‌بر تبدیل زبان اسپانیایی به انگلیسی می‌تواند انگلیسی را به زبان‌های آلمانی، هندی، ایتالیایی، روسی و اسپانیایی ترجمه کند. قابلیت مبتنی بر هوش مصنوعی مرورگر اج در کنار ارائه روشی ساده برای ترجمه ویدیوها به زبان اصلی کاربران، دسترسی به آن‌ها را برای افراد ناشنوا یا کم شنوا آسان‌تر خواهد کرد. گفتنی است که مرورگر اج از ترجمه ویدیوهای مربوط به سایت‌های خبری همچون رویترز، CNBC و بلومبرگ نیز پشتیبانی می‌کند. مایکروسافت تصمیم دارد تا در آینده تعداد زبان‌ها و وب‌سایت‌های پشتیبانی‌شده توسط قابلیت ترجمه مرورگر اج را افزایش دهد. این ویژگی به مجموعه قابلیت‌های مبتنی بر هوش مصنوعی که از طریق ادغام کوپایلت با مرورگر اج ایجاد شده‌اند، اضافه می‌شود. منبع: B2n.ir/s73264 با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
هدایت شده از ترجمان نور
🌐 مرکز ترجمه و نشر بین الملل حوزه های علمیه با همکاری انجمن ترجمه و زبان های خارجی حوزه علمیه برگزار می کند: 🔴 یازدهمین نشست از سلسله نشست های تخصصی "ترجمان نور" همراه با اعطای گواهی برای مشارکت حضوری با موضوع: 📣 ترجمه انگلیسی استاد قرآیی از قرآن کریم؛ مزایا و چالش ها ارائه دهنده: 🎤استاد علیقلی قرایی مترجم قرآن کریم به زبان انگلیسی برگزیده جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران 🖥پخش زنده: https://eitaa.com/tarjomane_noor ❗️❗️با توجه به محدودیت مشارکت حضوری، خواهشمند است در صورت تصـمیم قطـعی برای حضور در نشست، از طریق لینک زیر ثبت‌نام کنید. https://B2n.ir/mtn.neshast 👈⏱زمان: چهارشنبه 9 خرداد۱۴۰۳ ساعت ۱۵:۳۰ الی ۱۷ 👈📍مکان: قم، خیابان جمهوری اسلامی، کوچه۲، سمت چپ، فرعی ۱، ساختمان انجمن های علمی حوزه های علمیه، طبقه ۱ 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
‼️توجه توجه 👈نظر به استقبال صورت گرفته از نشست تخصصی ترجمان نور 11، مرکز ترجمه و نشر سالن طبقه همکف انجمن های حوزه که ظرفیت بیشتری دارد را هماهنگ نموده است. از این رو تقاضا می گردد ثبت نام کنندگان در نشست به جای طبقه1 به طبقه همکف (سالن همایش ها) مراجعه فرمایند. 🔴همچنین یادآور می شود با توجه به ظرفیت سالن ذکر شده، ثبت نام همچنان باز است و امکان ثبت نام جدید وجود دارد.
📕فرهنگ جامع مطالعات ترجمه 👈کتاب فرهنگ جامع مطالعات ترجمه، اثر دکتر فرزانه فرح زاد عضو هیأت علمی دانشگاه علامه طباطبایی است. 👈این اثر، توسط نشر علمی در 228 صفحه به چاپ رسیده است. 👈نگارنده در این کتاب، اصطلاحات اصلی رشته مطالعات ترجمه که شامل ترجمه مکتوب، شفاهی، چند رسانه ای و همچنین اصطلاحات مطالعات ادبی، مطالعات پسا استعماری و مطالعات فرهنگی که از دهه 1980 به مطالعات ترجمه راه یافت را توصیف نموده است. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
این بخش، ادامه ترجمه انگلیسی آیه‌ای منتخب از سوره رعد را از آربری، شاکر و قرایی در کنار هم و براساس چگونگی معادل یابی واژگانی و ساختاری، مقایسه می‌نماید. اللَّهُ الَّذِی رَفَعَ السَّماواتِ بِغَیْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَها ثُمَّ اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ وَ سَخَّرَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ کُلٌّ یَجْرِی لِأَجَلٍ مُسَمًّى یُدَبِّرُ الْأَمْرَ یُفَصِّلُ الْآیاتِ لَعَلَّکُمْ بِلِقاءِ رَبِّکُمْ تُوقِنُونَ (2). بخش پایانی: ترجمه «تُوقِنُونَ» آربری: you will have faith شاکر: you may be certain قرایی: you may be certain تُوقِنُونَ: مصطفوی می گوید: «یقین علم استوار و مطمئن است» (مصطفوی، 1430: 14/52) و «لَعَلَّکُمْ بِلِقاءِ رَبِّکُمْ تُوقِنُونَ» یعنی: «تا شما مطمئن شوید به آمدن روز قیامت و زنده شدن مجدد» (طبرسی، 1372: 6/421). لذا ترجمه شاکر و قرایی مناسب تر از ترجمه آربری است، چرا که «certainty» به معنی «اطمینان کامل، یقین» (Summers, 2003: under certainty) است. اما کلمه «faith» به معنای «یقین استوار، ایمان» (Ibid: under faith1) است که اخصّ از معنای «یقین» می باشد. ◾️جمع‌بندی گرچه در رعایت مبانی کلامی در ترجمه آیات متشابه قرآن دو دیدگاه وجود دارد و عده ای معتقد هستند به برطرف کردن مشکل آیات متشابه و ترجمه آن بر مبنای اصول مسلم دین اسلام و در غیر این صورت ترجمه را بد آموز می دانند (خرمشاهی، 1374: پیوست 4 الف؛ نقی‌پور، 1372: 203، 218؛ جعفری، 1376: 75؛ طالقانی، 1377: 39 و 47؛ کریمی، 1383: 36 به نقل از رضایی‌اصفهانی، 1385: 63) و عده ای دیگر قائل به حفظ اصل قرآن با همه چگونگی‌هایش در ترجمه‌اند؛ چرا که معتقدند خواننده باید از طریق ترجمه، نخست با اصل قرآن کریم ارتباط برقرار کند، نه با تفسیر و برداشت مترجم (کریمی نیا، 1376: 8؛ سروش، 1372: 36 به نقل از همان)؛ اما به نظر می رسد مترجم باید تنها در حد ضرورت و برای جلوگیری از سوء برداشت خواننده، مقصود باطنی قرآن را روشن کند و تا حد امکان تغییری در متن اصلی ایجاد نکند و این البته به هنر و توانایی مترجم وابسته است. چنان ‌که طی این چند بخش ملاحظه گردید، در ترجمه «اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ» از آیه دوم سوره رعد، معادل گزینی معنایی آربری گمراه کننده است، برگردان شاکر نیز به جای اصل قرآن کریم، تفسیر و برداشت وی را بیان می کند. اما قرایی سعی نموده تا حد ممکن با نزدیک‌ترین الفاظ به متن مبدأ، آیه را به همان شکل استعاری، اما قابل درک برای خواننده انگلیسی زبان، منتقل کند. ترجمه کامل آیه: آربری: God is He who raised up the heavens without pillars you can see then He sat Himself upon the Throne He subjected the sun and the moon each one running to a term stated He directs the affair; He distinguishes the signs; haply you will have faith in the encounter with your Lord. شاکر: Allah is He Who raise the heavens without any pillars that you see And He is firm in power And He made the sun and the moon subservient (to you) Each one pursues its course to an appointed time He regulates the affair, making clear the signs that you may be certain of meeting your Lord. قرایی: It is Allah who raised the heavens without any pillars that you see, and then presided over the Throne. He disposed the sun and the moon, each moving for a specified term. He directs the command, [and] elaborates the signs that you may be certain of encountering your Lord منبع: B2n.ir/j57209 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor