🔹برخی کتابهای مفید در موضوع زبان عربی و ترجمه در نمایشگاه كتاب
☘فرهنگ فرزان فارسی عربی حمید طبیبیان(بسیار پر کاربرد در ترجمه از فارسی به عربي)
☘اسلوب الشرط بین العربية و الفارسية (دراسة التقابلية)
☘لغة الاعلام دراسة تطبيقية (دكتور سيد عدنان اشكوري)
☘ کارگاه ترجمه متون ديني(قيمة مناسب)
☘شیوه ترجمه ادبی بر نمایشنامه صاحبه(قیمت مناسب )
☘جستارهايي در ترجمه داستان
☘الگوهای جمله سازی در زبان عربي
☘درسنامه زبان عبري(از آنجا که ارتباط عمیقی بین عربي و عبري است.شايسته است كتابي در موضوع زبان عبري مطالعه شود )
☘الادب الحي تأليف يوحنا فاخوري
☘فصول في الادب و النقد(طه حسين)
☘لغة الاعلام (دكتور محمد خاقاني)
⚫️⚫😭😭
🔴الكتب التی ما وجدتها في معرض الكتب الدولي رغم عظمها
😢الادب المقارن مؤلف حسن مجيب المصري
😢اللغة ألفارسية قواعد و تطبيقات
😳النصوص الفارسية(طه ندا)
😭الترجمات العربية لرباعيات الخيام دراسة نقدية
😢الشاه عباس الكبير(بديع محمد جمعة)
😢تاثير الحكم ألفارسية في الادب (عيسي العاكوب)
😢ماوراء النهر (محمد اللوزي)
😭قراءات في الرواية الإيرانية (سلیم عبد الامير حمدان)
😭ترجمة كتاب«سبل نفوذ الفارسية في ثقافة العرب الجاهلية و لغتهم» مترجم(دلال عباس)
🌺نشر بدون لینک ممنوع
🔸@tarjomehbartar
🔹مصدر مجهول در عربی :
1⃣الطریق الاول : ان ناصبه+ فعل مجهول
🔸یجب أن لا یُأکلَ اللبنُ مع السَمَک.
🔹نباید ماست با ماهی خورده شود.
🔸أن یُقتَلَ الانسانُ حُراً أفضل من أن
یعیش بالذلّ.
🔹انسان آزادنه ، کشته شود ، بهتر از این است که با ذلت زندگی کند.
2⃣الطریق الثانی: استفاده از باب انغعال، تفعّل و باب های که معنای لازم دارن.
🔹شکسته شدن شیشه ، بواسطه گرم و سرد شدن هواست.
🔸انکسار الزجاج ، لأجل صيرورة الجو ، حارا و باردا
⚫️ذكر بدون منبع اكيدا ممنوع.
🔹@tarjomehbartar
11.18M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
🔹نزور الامام علی علیه السلام نيابة عن رسول الله (ص ) و آله الاطهار (ع)و امام العصر عج الله تعالی فرجه الشریف،و الشهداء في محور المقاومة خاصة الشهید البطل قاسم السليماني و رفيقه الشهید أبا مهدي المهندس ...
🔹@tarjomehbartar
امام هادی(علیهالسلام) :
«خَيْرٌ مِنَ الْخَيْرِ فَاعِلُهُ وَ أَجْمَلُ مِنَ الْجَمِيلِ قَائِلُهُ وَ أَرْجَحُ مِنَ الْعِلْمِ حَامِلُهُ وَ شَرٌّ مِنَ الشَّرِّ جَالِبُهُ وَ أَهْوَلُ مِنَ الْهَوْلِ رَاكِبُهُ»
بهتر از خوبی، انجام دهندهٔ آن
و زیباتر از سخن نیک، گويندهٔ آن
و مهمتر از علم، حملکنندهٔ آن
و بدتر از بدی، به وجود آورندهٔ آن
و هولناکتر از هراس، كسى است که از آن سود میبرد.
بحارالأنوار، جلد ۷۵، صفحۀ ۳۷۰
🔴اسلوب پر کاربرد در متون قدیم و معاصر :
🔹إن(اذا) کان لابدَّ منه :
🔸اگر چاره ای از آن نبود.
🚻اذا کان لابدّ من الحديث عن اسباب الخلاف فيجب ان يكون ذلك بعيدا عن انظار الاطفال.
🚻اگر چاره ای از سخن درباره اسباب نزاع نیست، پس می بایست آن دور از نگاه کودکان باشد.
📣@tarjomehbartar
🔹ربطی به من و شما ندارد:
👈ليس لي و لك أيّ دخلٍ.
👈لا يَخُصّني و إيّاك.
🔹 دخالت نكن: لا تُدَخّلْ.
🔹 الجِهات المَعنِيَّة: مسئولین ذی ربط
🔹@tarjomehbartar
ترجمه برتر
🔽یه کلمه خالص عربی ✨✨✨منذ أن ،منذ ✨✨✨ 🔸از هنگامی كه ،از وقتي كه 🔹اين واژه در قران ،به كار نرفته
🌺🌺🌺
👈👈آمدن (ان)مصدری بر سر فعل ماضی بعد از منذ....
🔹مُنذُ أن وَعِیْتُ الحیاة ...:از روزی که زندكي را درک کردم.
🔹مُنذُ أن وَطَئَتْ أقدامي أرض الوطن... : از روزی که به میهن پا نهادم .
🔹مُنذُ أنْ تخرَّجتُ في الجامعة...: از زماني من در دانشكاه فارغ التحصيل شدم
🔹@tarjomehbartar
💠دوران ِ قبل از ...💠
🔹دوران قبل از الزواج :
🔸مرحلة ما قبل الزواج.
🔹مرحلة ما قبل الثورة.
🔸دوران قبل از انقلاب.
🔹خرید قبل از ازدواج
🔸شراء ما قبل الزواج.
🔸@tarjomehbartar
💠بعد از اینکه ...💠
🔸بعد ما سمعت صوت الاذان ،قمت للصلاة.
🔹بعد از اینکه صدای اذان را شنیدم ، برای نماز به پا خواستم.
🔸@tarjomehbartar
ترجمه برتر
💠دوران ِ قبل از ...💠 🔹دوران قبل از الزواج : 🔸مرحلة ما قبل الزواج. 🔹مرحلة ما قبل الثورة. 🔸دو
🔹ماوراء الطبيعة : بالاتر(آنچه پشت طبیعت است) از طبیعت. (متافیزیک).
🔹ما وراء البحار: بالاتر از دریا ها
🔸@tarjomehbartar
ترجمه برتر
🔹ماوراء الطبيعة : بالاتر(آنچه پشت طبیعت است) از طبیعت. (متافیزیک). 🔹ما وراء البحار: بالاتر از دریا
🔹ما يَقرُبُ مِن خمسين عاما:
🔹نزديك پنجاه سال است.(ترجمه دکتر غفراني)
👌در این ترجمه «ما» ترجمه نشده است.
👈چیزی نزديك 50 سال..( شاید این ترجمه معنای ، «ما» را برساند)
🔹@tarjomehbartar