به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، مدیر دفتر مطالعات اسلامی و ارتباطات حوزوی پژوهشگاه فضای مجازی در بیستمین نشست از سلسله نشست های پیش رویداد جشنواره ملی ترجمان فتح با بیان اینکه باید به نهضت ترجمه فرهنگی در فضای مجازی توجهی ویژه شود، افزود: ترجمه زبانی جزئی از ترجمه فرهنگی است، برای ترجمه گفتمان و تفکر مقاومت و انقلاب باید از سایر پلتفرمهای فضای مجازی بهره ببریم.
گزارش کامل در خبرگزاری دانشجو 👇👇
https://snn.ir/fa/news/970360/
با ما همراه باشید...
🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻
🌐 دبیرخانه نخستین #جشنواره_ملی_ترجمان_فتح
💻 www.TranslationFest.ir
📧 info@translationfest.ir
شبکههای اجتماعی اینستاگرام، ایتا، تلگرام، بله:
🆔 @TranslationFest
به گزارش خبرنگار تشکلهای دانشگاهی خبرگزاری فارس، مهدی مولایی در بیستمین نشست از سلسله نشستهای تخصصی جشنواره ملی ترجمان فتح با تاکید بر اهمیت توجه به الزام های فضای فناورانه کنونی و توجه به عصر دیجیتال افزود: مهمترین چالشی که در فضای مجازی با آن مواجه هستیم این است که عموما ترجمه را مسیری یک سویه در نظر گرفتهایم و تصور می کنیم فرد مخاطب باید گوش به فرمان ما باشد و هرچه میگوییم بپذیرد. این نوع نگاه در ترجمه، حس برتری طلبی ما را به مخاطب القا و از ارتباط گیری مخاطب با محتوا جلوگیری میکند. باید در نحوه کنش خود دقت به خرج دهیم و با شناخت دقیق از سلایق و ذائقه مخاطب، مفاهیم والا را به گونه ای انتقال دهیم که چنین حسی منتقل نشود.
گزارش کامل در خبرگزاری فارس 👇👇
https://www.farsnews.ir/news/14000724000182
با ما همراه باشید...
🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻
🌐 دبیرخانه نخستین #جشنواره_ملی_ترجمان_فتح
💻 www.TranslationFest.ir
📧 info@translationfest.ir
شبکههای اجتماعی اینستاگرام، ایتا، تلگرام، بله:
🆔 @TranslationFest
به گزارش ردنا (ادیان نیوز)، دکتر آندره لوکاشف، محقق ارشد بخش فلسفه جهان اسلام انستیتوی فلسفه آکادمی علوم روسیه در هفدهمین نشست از سلسله نشست های تخصصی جشنواره ملی ترجمان فتح گفت: درباره میزان شناخت دو کشور از ادبیات یکدیگر، اظهار کرد: مردم ایران ادبیات روسی را خیلی خوب می شناسند، اما روس ها ادبیات فارسی را کمتر می شناسند. معروفترین شاعر ایرانی در روسیه عمر خیام هست که بخاطر رباعیاتش به عنوان شاعر مورد توجه بوده است. البته مسلمانان زیادی در روسیه فعلی، خصوصا مناطقی مثل قفقاز، زندگی می کردند که متاثر از ایران بودند و متفکرین تاتاری نیز با فرهنگ و آثار فارسی آشنا بودند و مسلمانان روسیه به غیر از عربی و ترکی، فارسی را هم بلد بودند.
گزارش کامل در پایگاه خبری تحلیلی ردنا (ادیان نیوز) 👇👇
https://adyannews.com/91755/
با ما همراه باشید...
🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻
🌐 دبیرخانه نخستین #جشنواره_ملی_ترجمان_فتح
💻 www.TranslationFest.ir
📧 info@translationfest.ir
شبکههای اجتماعی اینستاگرام، ایتا، تلگرام، بله:
🆔 @TranslationFest
🔅 بیست و یکمین نشست از سلسله نشستهای تخصصی جشنواره ملی #ترجمان_فتح با موضوع:
✔️ " ترجمه آثار و ادبیات مقاومت مردم ایران و نقش آن در مقاومت مردم یمن در مقابل استکبار جهانی "
🔶سخنرانان:
1️⃣ دکتر حسین اکبری (معاون دبیر کل مجمع جهانی بیداری اسلامی)
2️⃣ عبدالملک فایع (پژوهشگر و فعال فرهنگی اهل کشور یمن)
3️⃣ عثمان الحکیمی (پژوهشگر و فعال فرهنگی اهل کشور یمن)
🔖 به شرکت کنندگان در نشست، گواهی حضور مجازی بطور الکترونیکی ارائه خواهد گردید.
🌍 این نشست به زبان فارسی برگزار می گردد.
📆 چهارشنبه، ۲۸ مهر ماه ۱۴۰۰
🕚 ساعت ۱۰ الی ۱۲
🏢 پژوهشکده شهید صدر(ره)
📡 پخش زنده نشست به صورت وبینار از طریق آدرس زیر:
🖥 https://www.skyroom.online/ch/sadr/translationfest
✔️ با ما همراه باشید...
🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻
🌐 دبیرخانه نخستین #جشنواره_ملی_ترجمان_فتح
💻 www.TranslationFest.ir
📧 info@translationfest.ir
شبکههای اجتماعی اینستاگرام، ایتا، تلگرام، بله:
🆔 @TranslationFest
🔅 بیست و دومین نشست از سلسله نشستهای تخصصی جشنواره ملی #ترجمان_فتح با موضوع:
✔️ " شعر انقلاب اسلامی و مقاومت در مسیر ترجمه "
📝 دبیر علمی نشست: دکتر محمدمهدی سیار (شاعر و نویسنده ادبی)
🔶سخنرانان:
1️⃣ مرتضی حیدری آل کثیر (شاعر، مترجم ادبی و مدیر عامل مجمع شاعران مقاومت)
2️⃣ دکتر نزار بنی المرجه (شاعر و منتقد ادبی از کشور سوریه)
🔖 به شرکت کنندگان در نشست، گواهی حضور مجازی بطور الکترونیکی ارائه خواهد گردید.
📆 سه شنبه، ۴ آبان ماه ۱۴۰۰
🕚 ساعت ۱۰ الی ۱۲
🏢 پژوهشکده شهید صدر(ره) با همکاری و مشارکت ستاد فرهنگ دبیرخانه ی شورای عالی انقلاب فرهنگی
📡 پخش زنده نشست به صورت وبینار از طریق آدرس زیر:
🖥 https://www.skyroom.online/ch/sadr/translationfest
✔️ با ما همراه باشید...
🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻
🌐 دبیرخانه نخستین #جشنواره_ملی_ترجمان_فتح
💻 www.TranslationFest.ir
📧 info@translationfest.ir
شبکههای اجتماعی اینستاگرام، ایتا، تلگرام، بله:
🆔 @TranslationFest
به گزارش گروه سیاسی خبرگزاری تسنیم، بیست و یکمین نشست از سلسله نشست های پیش رویداد «جشنواره ملی ترجمان فتح» با حضور دکتر حسین اکبری معاون دبیر کل مجمع جهانی بیداری اسلامی، سفیر اسبق ایران در لیبی و اندیشمندانی از کشور یمن و پژوهشگران و فعالان حوزه ادبیات مقاومت به موضوع ترجمه آثار و ادبیات مقاومت مردم ایران و نقش آن در مقاومت مردم یمن مقابل استکبار جهانی پرداخت.
گزارش کامل در خبرگزاری تسنیم:
https://tn.ai/2594154
✔️ با ما همراه باشید...
🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻
🌐 دبیرخانه نخستین #جشنواره_ملی_ترجمان_فتح
💻 www.TranslationFest.ir
📧 info@translationfest.ir
شبکههای اجتماعی اینستاگرام، ایتا، تلگرام، بله:
🆔 @TranslationFest
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، بیست و دومین نشست از سلسله نشست های تخصصی نخستین جشنواره ملی ترجمان فتح، با حضور مجازی دکتر نزار بنی المرجه شاعر و منتقد ادبی از کشور سوریه، مرتضی حیدری آل کثیر شاعر و مترجم ادبی و رییس مجمع شاعران مقاومت و دکتر محمد مهدی سیار شاعر و نویسنده ادبی با مشارکت ستاد فرهنگ دبیرخانه ی شورای عالی انقلاب فرهنگی به بررسی شعر انقلاب اسلامی و مقاومت در مسیر ترجمه اختصاص یافت.
گزارش خبری کامل نشست در خبرگزاری دانشجو:
https://snn.ir/fa/news/973509
✔️ با ما همراه باشید...
🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻
🌐 دبیرخانه نخستین #جشنواره_ملی_ترجمان_فتح
💻 www.TranslationFest.ir
📧 info@translationfest.ir
شبکههای اجتماعی اینستاگرام، ایتا، تلگرام، بله:
🆔 @TranslationFest
🔅 بیست و سومین نشست از سلسله نشستهای تخصصی جشنواره ملی #ترجمان_فتح با موضوع:
✔️ " بایسته ها و انتظارات از ترجمه در هندسه معرفتی ادبیات دفاع مقدس (مقاومت) "
🔶سخنرانان:
1️⃣ سخنران و دبیر علمی نشست: دکتر مجتبی رحماندوست (عضو هیئت علمی دانشکده مطالعات جهان دانشگاه تهران)
2⃣ دکتر محمدرضا سنگری (عضو هیأت علمی و مدیر گروه ادبیات اندیشه پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی و رئیس اندیشکده پایداری حوزه هنری)
3⃣ دکتر احمد شاکری (عضو هیئت علمی گروه ادبیات اندیشه ی پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی)
🔖 به شرکت کنندگان در نشست، گواهی حضور مجازی بطور الکترونیکی ارائه خواهد گردید.
📆 چهارشنبه، ۱۲ آبان ماه ۱۴۰۰
🕚 ساعت ۱۰ الی ۱۲
🏢 پژوهشکده شهید صدر(ره) با همکاری و مشارکت پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی و اندیشکده پایداری حوزه هنری
📡 پخش زنده نشست به صورت وبینار از طریق آدرس زیر:
🖥 https://www.skyroom.online/ch/sadr/translationfest
✔️ با ما همراه باشید...
🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻
🌐 دبیرخانه نخستین #جشنواره_ملی_ترجمان_فتح
💻 www.TranslationFest.ir
📧 info@translationfest.ir
شبکههای اجتماعی اینستاگرام، ایتا، تلگرام، بله:
🆔 @TranslationFest
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، دکتر احمد شاکری عضو هیئت علمی گروه ادبیات اندیشه پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی، در بیست و سومین نشست از سلسله نشستهای تخصصی جشنواره ملی ترجمان فتح یکی از مهمترین نکات در ترجمه ادبیات مقاومت را یافتن و تأمل و تفسیر و اولویت مندی و ضرورت مندی مسائل دانست و گفت: ما در حوزه خاص ادبیات پیش از این که به پاسخ مسائل مسألهمند باشیم با بحران مسأله شناسی مواجه هستیم.
گزارش کامل خبر در خبرگزاری دانشجو :
https://snn.ir/0045nN
✔️ با ما همراه باشید...
🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻
🌐 دبیرخانه نخستین #جشنواره_ملی_ترجمان_فتح
💻 www.TranslationFest.ir
📧 info@translationfest.ir
شبکههای اجتماعی اینستاگرام، ایتا، تلگرام، بله:
🆔 @TranslationFest
به گزارش خبرگزاری فارس؛ مجتبی رحماندوست عضو هیئت علمی دانشکده مطالعات جهان دانشگاه تهران در بیست و سومین نشست از سلسله نشست های تخصصی جشنواره ملی ترجمان فتح با اشاره به اینکه ترجمه باید حائز روح بومی و ایرانی داشته باشد، ادامه داد: به همین دلیل کتاب های تحلیل شفاهی که روح بومی و ایرانی و روستایی دارد چاپ مکرر خورده است و غربی ها، موضوعات خشن در زندگی و در متن کشور خودشان به اندازه کافی دارند و اکنون چشم شان به دنبال رمان های جنگی نیست و بومی پسند شده است.
گزارش کامل خبر در خبرگزاری فارس:
https://www.farsnews.ir/news/14000817000528
✔️ با ما همراه باشید...
🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻
🌐 دبیرخانه نخستین #جشنواره_ملی_ترجمان_فتح
💻 www.TranslationFest.ir
📧 info@translationfest.ir
شبکههای اجتماعی اینستاگرام، ایتا، تلگرام، بله:
🆔 @TranslationFest
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، دکتر محمدرضا سنگری عضو هیئت علمی و مدیر گروه ادبیات اندیشه پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی، در بیستوسومین نشست تخصصی از سلسله نشستهای تخصصی جشنواره ملی ترجمان فتح، با بیان اینکه ترجمه ادبیات مقاومت، نوعی امر به معروف و نهی از منکر فرهنگی است، ادامه داد: اگر قرار باشد ما خود را بشناسیم و به دیگران نیز بشناسانیم ناگزیر از ترجمه هستیم. همانطور که در میادین ورزشی به افراشتن پرچم خود میاندیشیم، در عرصه جهانی نیز باید به افراشتن پرچم فرهنگی خود اندیشه کنیم.
گزارش کامل در خبرگزاری دانشجو :
https://snn.ir/fa/news/976205/
✔️ با ما همراه باشید...
🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻
🌐 دبیرخانه نخستین #جشنواره_ملی_ترجمان_فتح
💻 www.TranslationFest.ir
📧 info@translationfest.ir
شبکههای اجتماعی اینستاگرام، ایتا، تلگرام، بله:
🆔 @TranslationFest
🗓 زمان: ۲۷ دی ماه سال ۱۴۰۰
🏢 مکان: مرکز همایش های بین المللی موزه ملی انقلاب اسلامی و دفاع مقدس
✔️ با ما همراه باشید...
🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻
🌐 دبیرخانه نخستین #جشنواره_ملی_ترجمان_فتح
💻 www.translationfest.ihu.ac.ir
📧 translationfest@ihu.ac.ir
شبکههای اجتماعی اینستاگرام، ایتا، تلگرام، بله:
🆔 @TranslationFest