eitaa logo
ضرب المثل
28.9هزار دنبال‌کننده
3.7هزار عکس
1.3هزار ویدیو
80 فایل
🔹تبلیغ ⬅️ کانون تبلیغاتی قاصدک @ghaasedak 🔴تبادل نظر https://eitaayar.ir/anonymous/BP7k.b53
مشاهده در ایتا
دانلود
"نه خانی آمده، نه خانی رفته، پیاز هم زیر بغلت نذاشتن!" معنی کلی: تو هیچ نقشی نداشتی، بی‌خودی خودتو وسط انداختی. معادل انگلیسی تقریبی: > "No one asked you, and no one needs your help." یا "Mind your own business!" @zarboolmasall
معادل انگلیسی ضرب‌المثل: «کسی که بلد نیست برقصه، می‌گه زمین کجه» 🔸 معادل انگلیسی: > "A bad workman blames his tools." (کارگر بد، ابزارش را سرزنش می‌کند.) این ضرب‌المثل در زبان انگلیسی برای توجیه کردن ناتوانی خود با مقصر جلوه دادن شرایط یا ابزار استفاده می‌شود، درست مانند کسی که نمی‌تواند برقصد و می‌گوید زمین کج است. @zarboolmasall
ضرب‌المثل «از چاله درآمد، به چاه افتاد» ریشه‌اش به فرهنگ شفاهی و ادبیات عامه‌ی ایران برمی‌گردد. در گذشته، به‌ویژه در روستاها و بیابان‌ها، چاله معمولاً یک گودی کوچک بود که شاید باعث زمین خوردن یا لغزیدن شود، اما چاه گودالی بسیار عمیق و خطرناک بود که افتادن در آن می‌توانست مرگبار باشد. مردم برای بیان این که کسی از یک مشکل کوچک نجات پیدا کرده ولی درگیر مشکل بزرگ‌تری شده، این تشبیه را به کار بردند. این ضرب‌المثل شباهت مفهومی با بعضی حکایت‌های قدیمی هم دارد، مثلاً در مثنوی معنوی داستان‌هایی هست که فردی برای فرار از آسیبی، بی‌فکر به سمت آسیبی بدتر می‌رود. در زبان انگلیسی هم معادلی نزدیک وجود دارد: Out of the frying pan into the fire (از ماهیتابه به درون آتش افتادن). @zarboolmasall
"سوت زدن در تاریکی" برای رفع ترس یا نشان دادن بی‌خیالی ظاهری در موقعیت ترسناک. ضرب‌المثل «سوت زدن در تاریکی» معادل انگلیسی رایجش اینه: "Whistling in the dark" این همون معنی رو می‌ده: کاری کردن یا وانمود کردن به شجاعت برای پنهان کردن ترس یا اضطراب. @zarboolmasall
برای ضرب‌المثل «کوچ از دیار، کنده شدن از ریشه است» یک معادل انگلیسی نزدیک می‌تواند این باشد: "Leaving your homeland is like being uprooted." یا به صورت ضرب‌المثلی‌تر: "To leave one’s home is to be uprooted." در انگلیسی، «uprooted» دقیقاً همان استعارهٔ بریدن ریشه را منتقل می‌کند. @zarboolmasall
The gardener plants the trees, but never enjoys their shade. 🔹 معنی تحت‌اللفظی: باغبان درخت‌ها را می‌کارد، اما هیچ‌وقت از سایه آن‌ها لذت نمی‌برد. 🔹 معنی مفهومی: کسی که زحمت می‌کشد و نتیجه کارش را دیگران می‌برند، نه خودش. 🔹 توضیح: در این جمله، «باغبان» نماد هر فردی است که تلاش و فداکاری می‌کند. «کاشتن درخت» نماد انجام کار مفید و طولانی‌مدت است. «سایه درخت» هم نماد پاداش و آرامشی است که بعد از تلاش نصیب انسان می‌شود. ولی وقتی می‌گوییم باغبان «هیچ‌وقت از سایه آن‌ها لذت نمی‌برد»، یعنی نتیجه کارش به خودش نمی‌رسد، بلکه دیگران از آن بهره‌مند می‌شوند. این می‌تواند درباره یک معلم، والدین، یا حتی یک کارمند فداکار صدق کند که تمام تلاشش برای رفاه دیگران است. @zarboolmasall
معادل انگلیسی ضرب‌المثل «توپ را انداختن در زمین دیگری» معمولاً این‌ها هستند: Pass the buck – به معنای انداختن مسئولیت به گردن دیگری. Put the ball in someone else's court – یعنی حالا نوبت یا مسئولیت تصمیم‌گیری با فرد دیگر است. البته دومی دقیقاً به تصویر توپ و زمین اشاره دارد و از اصطلاحات ورزشی (به‌خصوص تنیس) آمده. @zarboolmasall
ضرب‌المثل «بلای جان کسی شدن»، در زبان انگلیسی معادل‌هایی داره: 🔹 To be a thorn in someone's side (خار در پهلوی کسی بودن) 🔹 To be a pain in the neck (مایه دردسر و آزار بودن) 🔹 To be someone's nightmare (کابوس کسی بودن) --- مثال: «این فکر و خیال شده بلای جونم» 👉 This worry has become a thorn in my side. 👉 This worry is a pain in the neck. @zarboolmasall
معادل‌های نزدیک برای ضرب‌المثل «پا تو کفش کسی کردن» در زبان انگلیسی این‌ها هستن: To poke one’s nose into someone’s business → دماغش رو تو کار دیگران فرو بردن. To stick one’s nose into something → فضولی کردن یا دخالت در کار دیگران. To meddle in someone’s affairs → دخالت کردن در کارهای شخصی دیگران. 🔹 مثال: Don’t poke your nose into other people’s business. (پا تو کفش مردم نکن!) @zarboolmasall
: «داماد خوب، مادرزن را هم مادر می‌کند.» 📌 معنی: یعنی اگر داماد خوش‌رفتار، بااخلاق و محترم باشد، حتی مادرزن که معمولاً سخت‌گیر شناخته می‌شود، او را مثل پسر خودش دوست دارد. درواقع می‌گوید احترام و خوش‌رفتاری می‌تواند دل همه را به دست بیاورد. --- 🇬🇧 معادل انگلیسی: دقیقاً همسان نداره، ولی نزدیک‌ترین معادل‌ها: “Good manners win hearts.” (اخلاق خوب دل‌ها را به دست می‌آورد.) “A kind son-in-law gains a second mother.” (داماد مهربان، یک مادر دوم به دست می‌آورد.) @zarboolmasall
ضرب‌المثل «مثل کوفت پاشد و نشست» یعنی کسی یا چیزی ناخواسته و بی‌موقع پیدا بشه و مزاحمت درست کنه. 🔸 معادل در انگلیسی می‌تونه باشه: Turn up like a bad penny (یعنی یک آدم ناخوشایند یا چیز بد، بی‌دعوت و بی‌موقع دوباره ظاهر بشه.) یا حتی در حالت غیررسمی‌تر: Show up out of the blue (and unwanted) (یعنی ناگهانی و بی‌خبر، و معمولاً ناخوشایند، پیداش بشه.) @zarboolmasall
«خمیر نادان هرچه بیشتر ور بیاید، بدتر می‌شود» 🔹 معنی: کنایه از اینکه آدم نادان اگر امکانات، قدرت یا فرصت بیشتری پیدا کند، کارها و رفتارهایش بدتر و خطرناک‌تر می‌شود. 🔹 معادل انگلیسی: “The greater the fool, the greater the mess.” “A fool with a tool is still a fool.” “The more you give a fool, the worse he becomes.” این سه مورد رایج هستن و نزدیک‌ترین حس رو به این ضرب‌المثل فارسی منتقل می‌کنن. @zarboolmasall