eitaa logo
💎•﴿ باغ انار ﴾‌•💎
903 دنبال‌کننده
4هزار عکس
1.2هزار ویدیو
151 فایل
﷽؛اینجا با هم یاد می‌گیریم. با هم ریشه می‌کنیم. با هم ساقه می‌زنیم و برگ می‌دهیم. به زودی به اذن خدا انارهای ترش و شیرین و ملس. نشانی باغ🔻 https://eitaa.com/joinchat/821624896Cb1d729b741 نمایشگاه باغ🔻 https://eitaa.com/joinchat/949289024Cec6ee02344
مشاهده در ایتا
دانلود
🔴 نویسنده یا جاسوس؟ مسأله این است! 🌐 بخش دوم/ پایان 3⃣ گفته‌اند ذهن در سه کتاب «کاتالونیا»، «قلعه حیوانات» و «١٩٨۴» مجسّم است. او در این رمان‌ها از زاویهٔ دید یک شخصیت «آزادی‌خواه» به رژیم‌های ضدلیبرال می‌تاخت و با پیروی از باطن تفکر ، هرگونه را محکوم به شکست می‌دانست و نتیجهٔ هر شکل از و «آرمانشهرگرایی» را نیز رفتن به سوی و ظهور «حکومت وحشتِ مطلق» می‌نامید. این استراتژی تبلیغاتی را همهٔ غرب دنبال می‌کردند. از این‌رو در تبلیغات رسانه‌های غربی، اغلب آثار آنان جزء لیستی است به‌نام «١٠٠١ کتابی که قبل از مردن حتماً باید خواند»! چون این کتاب‌ها منطبق با دستورالعمل «عملیات ارشاد واقعی» در MI6 «پیام لیبرال سرمایه‌داری» را در جهان اشاعه می‌دادند. حتی برخی رسانه‌های مدعی  نیز در ایران آنان را به‌عنوان آثار برتر برای مخاطبان خود تبلیغ می‌کنند!! 4⃣  نسخهٔ ادبی و پیشرو فلسفهٔ «هانا آرنت» یهودی است. برای همین، عزت‌الله فولادوند در خرداد ١٣۶١ دو کتابِ «انقلاب» از آرنت و «کاتالونیا» از اورول را همزمان با یکدیگر توسط به بازار کتاب فرستاد و پیش‌گفتاری ٢١صفحه‌ای در ستایشِ زندگی و حرفهٔ این نوشت! فولادوند کتاب کاتالونیا را دادخواستی علیه دروغ‌پردازان و شیّادانی می‌داند که «رویای آرمانشهر» را در سر مردم می‌پرورانند و از این‌که تلاش‌های اورول برای «بازگو کردن داستان راستین عصر ما» به بار نشست و توانست «میلیون‌ها خواننده را از رویای خوش آرمان‌شهرها بیرون آورد» ابراز شادمانی می‌کند. در این رویکرد ادبی هرکس نیست و آرمانی دارد، است؛ پس باید مردم را از سرشت سیاه او ترساند. از این رو، تیرماه ١٣٨٨ و هنگام اوج پروژهٔ ، سایت شهرزاد نیوز (وابسته به سرویس اطلاعات و امنیت هلند) از ایرانیان خواست تا هشدارهای اورول را در رمان‌هایش علیه جوامع جدی بگیرند! 5️⃣ رمان‌های این نویسندهٔ انگلیسی در سال‌های گذشته بارها توسط مترجمان سکولاری مانند ژیلا سازگار، صالح حسینی، غلامحسین سالمی، منصور اقتداری، علی پیرنیا، علی‌اصغر افرجی، مهنوش جواهری، مهدی بهره‌مند، پژمان کوشش، حوریا موسایی، اکبر تبریزی و گلرخ سعیدنیا به فارسی برگردانده شد. ناشرانی مانند انتشارات نیلوفر، نشر جامی، نشر حکایتی دیگر، نشر یاران، نشر یاد عارف، نشر فرهنگ ماهرخ و… از مبلّغان آثار در ایران بوده‌اند. پس از سال ١٣٨۴، این ناشران به نحوی هدفمند ١٣ ترجمهٔ مختلف را فقط از کتاب (مزرعه حیوانات) روانهٔ بازار کتاب کردند؛ رُمانی که دیگر خیلی‌ها می‌دانند به سفارش سرویس جاسوسی در دنیا پخش می‌شود، اما هر بار نشریهٔ کتاب هفته و خبرگزاری کتاب ایران (ارگان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی) انتشار کتاب‌های قلعه حیوانات و را در نقاط مختلف جهان با آب و تاب گزارش می‌کنند!