وای از صبح تا حالا افتاده تو دهنم:
دلم از دنیااا گرفتههه، شب من مهتاب نداااره
روز من بیتو عزیزممم، حتی خورشیدم نداااره
تا قبل از اینکه بیام رشته مترجمی، زبان خیلی آسونتر به نظر میرسید.
بخدااا یجوری وارد جزئیات میشن و هر کدوم از گرامرها هزارتا استثنا و نکته داره که خود آمریکاییها هم اینا رو نمیدونن.
دو ساعته فقط سه صفحه خوندم.
خدای بزرگ مهربون کمک 😭
٫ 𝘓𝘦𝘢 ٫
تا قبل از اینکه بیام رشته مترجمی، زبان خیلی آسونتر به نظر میرسید. بخدااا یجوری وارد جزئیات میشن و
قسمت سختش اینجاست که بعضی جاهاش هیچ قائده و قانونی نداره، فقط حسی باید بری جلو. مثلا بگی عه این یکی بیشتر بهش میخوره پس همینه.
و ممکنه حس تو با حس استاد متفاوت باشه، اون موقع بد میشه😂
و قسمت سختترش اینجاست که کتاب هامون کلا انگلیسیه، یعنی تو میخوای درس بخونی باید بشینی اول کل کتاب رو کلمه به کلمه ترجمه کنی بعد تاااازه متوجه بشی چی میگه و بفهمیش.
٫ 𝘓𝘦𝘢 ٫
مثلا اینو ببینین.
این آسونترین قسمتشه.
یعنی من اصلا نباید برای این وقت بزارم، باید بلد باشم.
اما ببینین چجوری استثنا داره.
مثلا برای جمع بستن بعضی اسمها اگه آخر اون کلمه فقط یه f یا fe باشه و اون کلمههه یه هجایی باشه، باید f رو به v تبدیل کنیم و آخرش es بزاریم. حالا بعضی از کلمات هستن که هر دو نوع میشه نوشت شون، مثل scarf که هم میتونیم بنویسیم scarfs هم scarves
فقط نمیدونم چرا chief با اینکه یه هجا داره و یدونه f داره باز هم v نگرفته.
و علامت زدم که بپرسم.
حالا این فقط دو خط بود که توضیح دادم 🙂
و تقریبا یک ساعت طول میکشه تا ترجمه کنم و سر در بیارم چی داره میگه و یه ساعت دیگه هم باید وقت بزارم تا حل شون کنم و تو ذهنم بمونه.
مترجمی که چیزی نیس بابااا.