فوری/ جزییات درگذشت استاد عبدالله انوار
🔺حکیم ۹۹ ساله ایران، شب گذشته در خواب به دلیل بیماری کلیوی و بالا بودن کراتینین کلیه، دار فانی را وداع گفت.
علیرضا نیک نژاد، از شاگردان استاد عبدالله انوار به نقد اندیشه گفت که «مراسم تشییع پیکر ایشان برای روز شنبه از محل کتابخانه ملی در حال برنامهریزی است.»
او شخصیتی بینظیر در تاریخ معاصر تفکر ایرانی بود: شارح، مترجم، نسخه شناس، فهرستنویس، ریاضیدان و متخصص متون کهن كه بیش از ۲۰ سال ریاست بخش نسخ خطی کتابخانه ملی ایران را برعهدهدار بود و در این دوران حدود ۱۰ جلد فهرست نسخههای خطی به فارسی و عربی را تدوین کرد. وی همچنين برخى مجلدات لغتنامه دهخدا را نیز تأليف و تدوین کرده است.
شرح و ترجمه ۲۲ جلد کتاب شفای بوعلیسینا، شرح و ترجمه «شرح اشارات» خواجه نصیر، تعلیقه مفصل بر دانشنامه علایی ابن سینا، ترجمه مقاصدالفلاسفه غزالی، ترجمه شرح تلویحات شیخ اشراق، ترجمه و شرح منطقالمخلص امام فخر رازی، شرح و تعلیقه درهالتاج علامه قطبالدین شیرازی، شرح موسیقیالکبیر فارابی، شرح متافیزیک ارسطو، ترجمه جستارهای فلسفی ویتگنشتاین،
تصحیح تاریخ جهانگشای نادری بخشی از آثار اوست.
برنامه شوکران افتخار داشت که روز دوشنبه ۳۰ مهر ۱۳۹۷ در سیزدهمین قسمت خود میزبان این حکیم فرزانه باشد.
➕ویدیوی گفتگوی شوکران با استاد انوار
https://t.me/ShokaranTV/271
➕پادکست گفتگو
https://t.me/ShokaranTV/268
▪️این مصیبت را به جامعه فکری ایران تسلیت میگوییم.
برخی از آثار استاد مرحوم سید عبدالله انوار
علامهای که بود در ایرانزمین فرید
در حکمت و کلام و لغت نسخهای وحید
در منطق و ریاضی و تاریخ و ترجمه
چون او به روزگار دگر کی شود پدید
تاریخ رحلتش چو بجستم ز عقل خویش
گفتا مدد بجوی ز انفاس آن فقید
سیمرغ روح او گذر از قاف کرد و گفت
"انوار رفت و روی بهار وطن ندید"
(ع. شیخالحکمایی)
بررسی_انتقادی_اصول_موضوعهٔ_منطق_تعریف_ارسطویی.pdf
1.57M
مافیای ترجمه برخی کتب در ایران
✍️ دکتر مهدی گلشنی در یادداشتی در سایت شخصی خود به اشتباهات و دستهای پشت پرده در ترجمه کتب اشاره نمود:
برای مثال، «آنتونی فلو»، فیلسوف معروف غربی، یکی از ملحدان درجهیک در جهان شناخته میشد و مناظرات زیادی هم در این باب داشت که خیلی هم بازتاب خبری داشت. این شخص یکمرتبه به خدا بازگشت و الحاد را کنار گذاشت. خبر به این مهمی در ایران ترجمه و منعکس نشد! شاید بنده اولین کسی بودم که خبرش را در سمیناری در قم دادم. بعداً دیدم که فقط یکی از روزنامهها، در دو سطر به آن اشاره کرده بود.
سالها بود که کتابهای ژان پل سارتر، نویسندهی معروف فرانسوی، به فارسی ترجمه میشد. چقدر هم غربزدگان ایرانی مرید او بودند. سارتر در آخر عمرش به خدا بازگشت و این را در مصاحبهای با یک خبرنگار کمونیست متذکر شد. چنین موضوعی به هیچ وجه در جامعهی ما منعکس نشد و کسی آن مصاحبه را ترجمه نکرد. در صورتی که این موضوع در یک مجلهی آمریکایی معروف منتشر شد. بقیهی اخبار آن هم در غرب آمد، اما در ایران نه.
برعکس، وقتی مثلاً یک کتاب الحادی از ریچارد داکینز منتشر میشود، بلافاصله ترجمه و چاپ میشود. با مجوز همین وزارت ارشادی که میگویند سختگیری میکند، چاپ میشود! اما در نقطهی مقابل، دهها کتاب بر ضد این کتاب و با استدلالهای علمی نوشته میشود، حتی یکی از آنها هم ترجمه نمیشود.
بعضی از فلاسفهی غربی حرفهایشان نزدیک به بعضی از مواضع فیلسوفان ماست، اما این کتابها اصلاً ترجمه نمیشود. مثلاً یک روز من داشتم در کتابفروشی آکسفورد در قسمتهای مختلفش چرخ میزدم. یکمرتبه سه کتاب دیدم که بر ضد نسبیگرایی منتشر شده است. میدانید که نسبیگرایی مکتبی است که منکر اصالت همه چیز میشود. اما من در آنِ واحد، سه کتاب روی آن میز دیدم. متأسفانه حتی یکی از آنها هم به فارسی ترجمه نشده است. برعکس، تا دلتان بخواهد راجع به نسبیگرایی و پوچگرایی و غیره در ایران کتاب ترجمه شده و مقاله نوشته شده است.
▫️ مشروح این مطلب را در آدرس ذیل نمایید
📃 منبع 👇👇
🌐 http://mgolshani.ir/331/
1_569892335.pdf
279.7K