برونند زین جرگه هشیارها
✔️ در ترجمهناپذیریِ شعر (بخش اول) 🖊 استاد محمدرضا شفیعی کدکنی -سایهاش مستدام- 📚 مجلهی #بخارا، ش
✔️ در ترجمهناپذیریِ شعر (بخش دوم)
🖊 استاد محمدرضا شفیعی کدکنی -سایهاش مستدام-
📚 مجلهی بُخارا، شمارهی ۸۰
آخرین حرفی که در پایانِ قرن بیستم، در اینباره زده شده است، سخنِ شیموس هینی [Seamus Heaney متولد 1939]، برندهی جایزهی #نوبل ادبیّاتِ چند سال قبل است که در مصاحبهای در اکتبر سال ۱۹۹۵ گفت:
Poets belong to the language not to the world
(شاعران به زبان تعلّق دارند نه به جهان)
در فاصلهی جاحظ تا #شیموس_هینی بسیاری از اهل ادب #منکر این بودهاند که شعر را بتوان ترجمه کرد و حتّی بعضی شعر را به «چیزی که قابل ترجمه نیست» تعریف کردهاند و عبارت رابرت فراست [(Robert Frost (1874-1963] در این زمینه شهرت جهانی دارد:
Poetry is what is lost in translation. It is also what is lost in interpretation.
(شعر همان چیزی است که در ترجمه از بین میرود و نیز همان است که در تفسیر از میان برمیخیزد.)
من آراء جاحظ را در باب ترجمه، جای دیگری با تفصیل بیشتر بررسی کردهام. در اینجا میخواهم از یک نکتهی ساده یا از یک تمثیل در جهتِ تکمیل یا اصلاح نظریهی او سخن بگویم.
ادامه دارد...
🌐 مختصری دربارهی شیموس هینی؛ شاعرِ فقیدِ ایرلندی
@jargeh