eitaa logo
mansurevatani.ir
55 دنبال‌کننده
2.1هزار عکس
524 ویدیو
123 فایل
مدیر کانال منصوره وطنی محقق نویسنده،کارشناس مذهبی،فعّال فضای مجازی،مشاورخانواده و تربیتی و قبل از ازدواج موضوع کانال:مذهبی اجتماعی سیاسی فرهنگی تربیتی با هدف امربه معروف ونهی از منکر
مشاهده در ایتا
دانلود
ترجمه آیه‌ها بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ أَ لَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحابِ الْفِيلِ (1) أَ لَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ (2) وَ أَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْراً أَبابِيلَ (3) تَرْمِيهِمْ بِحِجارَةٍ مِنْ سِجِّيلٍ (4) فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَأْكُولٍ (5) «کعصف مأکول» در آیۀ 5 سورۀ فیل را این‌طور معنا کرده‌اند: یکی از مترجمان: سرانجام همه آنان را چون كاه جويده‌شده قرار داد. سایر مترجمان معادل‌هایی مثل كاههاى خرد، برگ خورده‌شده، كاهبرگى نيم‌جويده، پسماندۀ در آخور، علفى زير دندان حيوان، كاه خورده‌شده، برگ خورده‌شده آورده‌اند. درحالی‌که ما اصلا در فارسی امروزی از این ترکیب استفاده نمی‌کنیم. مثلا هرگز نمی‌گوییم که رزمندگان اسلام ارتش بعث عراق را مثل کاه جویده‌شده کردند. پس چه باید کرد؟! درست است که «عصف» به معنای «کاه» است و «مأکول» به معنای «خورده‌شده»؛ ولی اگر واحد ترجمه را «جمله» بدانیم نه مفرد، آیۀ پایانی این سوره را باید جوری معنا کنیم که هم در زبان مقصد به‌کار رفته باشد و هم برای مخاطبانش گوش‌آشنا باشد. از اینکه احیاناً کلمه یا حرفی از آن عبارت به‌صورت جداگانه معنا نشود، نباید اصلاً نگران باشیم. همانطور که مترجمان بزرگوار قرآن در خیلی جاها از قاعدۀ فوق (واحد ترجمه «جمله» است) پیروی کرده‌اند. با توجه به این نکته ببینید ترجمۀ ما را از سورۀ فیل: به نام خدای بزرگوار مهربان مگر ندیدی خدا با فیل‌سوارانِ لشکر ابرهه چه کرد؟! 1 مگر نقشۀ شومشان را نقش بر آب نکرد؟! 2 و بر سرشان پرندگانی دسته‌دسته اعزام نکرد؟! 3 و با سنگ‌هایی از گِل سفت آن‌ها را هدف‌گیری نکرد؟! 4 بله، خدا این‌طور همه‌شان را لِه‌ولَوَرد کرد! 5 نکته: در «ویرایش سوم» این تغییر آمده است. در ترجمۀ چاپ‌شدۀ فعلی که در دست مخاطبان محترم قرار دارد، این است: «...بله، خدا این‌طور همه‌شان را مثل کاه، خرد‌وخمیر کرد! 5» QuranTr@